Письмо CXXXVIII · C. R. Haines (1919) · Loeb Classical Library

Письмо CXXXVIII: Marcus Cornelius Fronto Lollianus Avitus

L icinius Montanus—"so may I have you safe back in my arms," and this is an oath which equally involves my weal and yours—is one whom I love so dearly that there is no one of those, who have shared my home with me, whom I could easily prefer to my Montanus. As often as he came to Rome he was my guest, my house was at his disposal, he always shared my table; in fact there was between us a community and fellowship in almost all our acts and counsels. Please pay him such attention as you would expect to be shewn by another to your intimate friend, the sharer of your home and your counsels. My Montanus is devoted to all letters and noble accomplishments, besides being a man of learning and cultured eloquence. Although I feel that I am biased in favour of my own craft, because he has himself preferred nothing to the study of eloquence . . . . . . . . With me eloquence holds the most honoured place . . . . From your utmost stores of good-nature grant . . . . He has asked nothing, as was to be expected of his modesty, except what is right and honourable for you to give and for him to ask . . . . Worthy, upright, rich in natural affection,1 a quality for which the Romans have no word . . . . . . . . He indeed asks for a health resort on the coast, and lastly those reasonable adjuncts. Consequently it is not the sea but the air that he is desirous of . . . . The most eloquent of all, such is your nobleness . . . . I hear that some speak captiously of his having been torn away with grief and reluctance from my home-circle, because seized as he was with an affection of the chest, there seemed a real possibility that the extreme salubrity of the climate would enable him to return from his native city Cirta. Pray that it may be so. Since I love him for my part as I do very few, please use him as one who is dear to me, welcome him when he comes and win his love with your gracious care for him and give him the best of help with friendly counsel. Afterwards I desire you often to test the health and condition of your guest2 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

? 157–161 A.D.

Fronto to Cornelius Repentinus, greeting.

1 Fronto tells us elsewhere (Ad Ver. ii. 7, and cp. Marcus, Thoughts, i. 11) that φιλοστοργία was practically non-existent, at least among the patricians of Rome. The word means affection between the members of a family.
2 About one column is lost, but in this Hauler (Wien. Stud. 33, pp. 174 ff.) says he has deciphered some other lines, which he does not, however, give.
Копировать Скопировать ссылку Поделиться Печать
Тексты в public domain. Веб-издание © 2026.
Автор: Ян Мезинский.
Связаться