Письмо CXXXVIII · C. R. Haines (1919) · Loeb Classical Library

Письмо CXXXVIII: Марк Корнелий Фронтон Лоллиан Авит

Л ициний Монтан — «да будет мне дано вновь обнять тебя целым и невредимым», и эта клятва равно затрагивает и моё, и твоё благо — один из тех, кого я люблю так нежно, что нет никого из тех, кто делил со мною мой дом, кого я легко предпочёл бы моему Монтану. Всякий раз, как он приезжал в Рим, он был моим гостем, мой дом был в его распоряжении, он всегда делил со мною трапезу; по сути, между нами были общность и товарищество почти во всех наших делах и замыслах. Окажи ему, пожалуйста, такое внимание, какого ты ожидал бы от другого по отношению к твоему близкому другу, делящему твой дом и твои замыслы. Мой Монтан предан всякой словесности и благородным дарованиям, помимо того что он человек учёный и обладает изысканным красноречием. Хотя я и чувствую, что пристрастен к собственному ремеслу, потому что он и сам ничего не предпочёл изучению красноречия . . . . . . . . У меня красноречие занимает самое почётное место . . . . Из неисчерпаемых запасов твоего добродушия даруй . . . . Он ничего не просил, как и следовало ожидать от его скромности, кроме того, что тебе честно и достойно дать, а ему — просить . . . . Достойный, честный, богатый природной привязанностью,1 качеством, для которого у римлян нет слова . . . . . . . . Он, право, просит приморского места для поправки здоровья и, наконец, тех разумных удобств. Поэтому ему желанно не столько море, сколько воздух . . . . Красноречивейший из всех, такова твоя знатность . . . . Я слышу, что иные придирчиво толкуют о том, что его с горем и неохотой оторвали от моего домашнего круга, ибо, поскольку его поразил недуг груди, казалось, была реальная возможность, что крайняя целебность климата позволит ему вернуться из его родного города Цирты. Молись, чтобы так и было. Поскольку я со своей стороны люблю его, как немногих, поступай с ним, пожалуйста, как с тем, кто мне дорог, прими его, когда он приедет, и снищи его любовь твоей милостивой заботой о нём, и окажи ему наилучшую помощь дружеским советом. А затем я желаю, чтобы ты часто проверял здоровье и состояние твоего гостя2 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

≈ 157–161 гг. н. э.

Фронтон — Корнелию Репентину, привет.

1 Фронтон сообщает нам в другом месте (Ad Ver. ii. 7, ср. Марк, «Размышления», i. 11), что φιλοστοργία [нежная привязанность] практически отсутствовала, по крайней мере среди патрициев Рима. Это слово означает привязанность между членами семьи.
2 Около столбца утрачено, но в нём Хаулер (Wien. Stud. 33, с. 174 сл.) говорит, что разобрал ещё несколько строк, которых, однако, не приводит.
Копировать Скопировать ссылку Поделиться Печать