Письмо XXVIII · C. R. Haines (1919) · Loeb Classical Library

Письмо XXVIII: Марк Корнелий Фронтон Марк Аврелий

§ 1

П о возвращении домой я получил твоё письмо, которое ты, разумеется, написал мне в Рим, и в Рим оно и ушло; затем сегодня его принесли обратно и вручили мне немного времени назад. В нём ты со множеством удачных доводов опровергаешь то немногое, что я сказал в защиту сна, — так умно, так тонко и метко, что, если бодрствование приносит тебе такую остроту и остроумие,1 я решительно предпочёл бы, чтобы ты бодрствовал. Но ведь ты признаёшься, что писал вечером, как раз перед тем как заснуть. Стало быть, именно близость и осеняющая тень сна породили столь удачное письмо. Ибо, подобно шафрану, сон, прежде чем подойти вплотную, издали источает своё благоухание и услаждает на расстоянии.

1 В отрывке письма к Марку, уже императору, Харисий, Ars Grammatica, ii. 223, 8, приводит из Фронтона: adest etiam usque, quaque tibi natura situs lepos et venustas [«всегда при тебе и природная прелесть, и изящество»].
§ 2

Итак, начну с начала твоего письма: «сговор» со сном, как ты это называешь, весьма удачен . . . .2 это слово3 столь метко, что, изыми его, ничего равного по ценности и силе нельзя было бы поставить на его место. Вот опять же удачное выражение4 . . . . или тот твой оборот, бьющий точно в цель, где ты говоришь «ни всего прочего, из чего складывается „Одиссея“».

2 Здесь утрачены две страницы.
3 Это, должно быть, относится к какому-то слову на утраченных страницах, а не к praevaricor, которым характеризуется отношение Марка к теме в целом.
4 Фронтон, возможно, имеет в виду слово lacus [пучина, озеро]. Здесь утрачена страница. Заметка на полях кодекса называет Байи, Лукрин и Аверн как упомянутые в утраченной части.
§ 3

В самом деле, весь этот латинский текст переплетён тобою и чередуется с греческими стихами так искусно, как движения нарядно одетых исполнителей в пиррихическом танце, когда они сбегаются вместе, сливаясь то с этими, то с теми, одетые одни в багряное, другие в жёлтое,5 в алое и пурпурное.

5 О значении luteus см. Фронтон у Геллия, ii. 26, § 8.
§ 4

Опять-таки, твой переход от Лаэртия к Атриду сделан ловко. Но послушай, какой скверный ответ ты дал Квинту Эннию, сказав, что, не пробудись он ото сна, он не мог бы пересказать свой сон. Посмотрим, сможет ли мой Марк Цезарь измыслить что-нибудь искуснее этого. Нет уловки словесной столь хитрой, нет силка, как говорит Левий, столь хитро поставленного. Что, если я умоляю тебя никогда не просыпаться? Нет, я умоляю тебя спать. Ещё одна шутовская6 пословица: право, вот с кем впотьмах можно играть в чёт и нечет! Но разве я не блажен, видя и сознавая это, и прежде всего — называясь титулом наставника? Какой я наставник? я, который не могу добиться своего в одном этом, чему хотел бы тебя научить, — спать. Иди своим путём, лишь бы — рано ли ты пробудишься или долго проспишь — боги хранили тебя для меня. Прощай, моя радость, прощай.

М. Аврелий, Цезарь, — Фронтону

143 г. н. э.

Моему наставнику.

6 Цицерон, De Off. iii. 19, называет это rusticorum proverbium [пословицей поселян]. «Сверкнуть пальцами» означало резко выбросить часть из них, чтобы другой угадал число, — игра, до сих пор бытующая в Италии и называемая mora.
Копировать Скопировать ссылку Поделиться Печать