Письмо XXVII · C. R. Haines (1919) · Loeb Classical Library

Письмо XXVII: Марк Аврелий Марк Корнелий Фронтон

§ 1

В ыслушай теперь весьма немногие доводы в пользу бодрствования против сна1; и всё же, думается мне, я повинен в сговоре, ибо держу сторону сна день и ночь без перерыва: я не покидаю его, и он вряд ли покинет меня, такие мы закадычные друзья. Но я надеюсь, что он, может быть, обидится на моё обвинение и оставит меня на малое время, и даст мне наконец возможность посидеть за полночным трудом. Теперь — к тонким доводам; из коих2 мой первый будет вот какой, по поводу которого, если ты скажешь, что я взял себе тему полегче, обвиняя сон, чем ты, который его хвалил, — ибо кто, скажешь ты, не может легко выдвинуть обвинение против сна? — я возражу так: что легко обвинить, то трудно хвалить; что трудно хвалить, то не может служить никакой полезной цели.

1 Это письмо явно является ответом на сочинение Фронтона Pro Somno [«В защиту сна»]. Под «сговором» он имеет в виду то, что на деле он за сон, лишь притворяясь, будто выступает против него.
2 Если сохранить чтение Хаулером кодексного eiusdem, то местоимение, по-видимому, относится к Феодору.
§ 2

Но оставлю это. Покамест, раз мы пребываем в Байях, в этом нескончаемом лабиринте3 Улисса, я возьму у Улисса немногое, что относится к моему предмету. Ведь он, конечно, не потратил бы двадцать лет, чтобы добраться до отечества,4 и не блуждал бы так долго вокруг той пучины, и не прошёл бы через все прочие приключения, из которых складывается «Одиссея», если бы тогда сладкий сон не объял его усталых членов.5 И всё же на десятый день показалась родная земля6 — но что сделал сон?

Злой умысел моих товарищей взял верх: Мешок они раскрыли, и наружу рванулись ветры; Свирепый шквал подхватил и унёс их в море, рыдающих от горя, прочь от родного берега.7

Что опять-таки случилось у острова Тринакрия?8

Ни ветры сладкий сон на веки мне не пролили: Еврилох товарищам дурной подал совет.9

После, когда быков Гелиоса и тучные стада . . они закололи и освежевали . . и сожгли бёдра и съели мясо,10 что тогда Улисс, пробудившись?

Рыдая, я воззвал ко всем богам в выси, что, безжалостные, мне на погибель навеяли сон.11

Однако сон не дал Улиссу долго узнавать родную землю, от которой он жаждал увидеть, как взвивается ввысь хотя бы дым.12

3 Марк, по-видимому, имеет в виду, что Улисса носило взад и вперёд вдоль берега (Одиссея, xii).
4 Одиссея, iii. 117.
5 Там же, x. 31.
6 Там же, 29.
7 Там же, 46.
8 Сицилия.
9 Одиссея, xii. 338.
10 Там же, xi. 108; xii. 359, 364.
11 Там же, xii. 370, 372.
12 Одиссея, i. 58.
§ 3

Теперь я оставляю сына Лаэрта ради сына Атрея. Ибо та поспешность, которая обольстила последнего и привела к поражению и разгрому стольких легионов, несомненно проистекла из сна и сновидения.

Опять-таки, когда поэт хочет похвалить Агамемнона, что он говорит? —

Тогда никто не увидел бы богоравного Агамемнона спящим —13

а когда он порицает? —

Не должно мужу совета спать всю ночь напролёт,14

стихи, которые некий славный оратор15 однажды истолковал странным образом.

13 Илиада, iv. 22, 23.
14 Там же, ii. 24.
15 Фронтон. Иероним называл некоторые переводы Писания non versiones sed eversiones [не переложениями, а извращениями].
§ 4

Теперь я перехожу к нашему другу Квинту Эннию, который, как ты говоришь, почерпнул из сна и сновидения16 своё первое вдохновение к писанию. Но, право же, если бы он никогда не пробудился ото сна, он никогда не поведал бы своего сна.

16 Цицерон (Acad. ii. 16) приводит начало собственного рассказа Энния о сне: Visus Homerus adesse poeta [«Привиделось, что предстал поэт Гомер»].
§ 5

От него перейдём к пастуху Гесиоду, который, как ты говоришь, стал поэтом во сне. Но я ведь помню, как когда-то в школе читал:

Когда на тропе быстрого коня он вёл своих овец на пастбище, Гесиода однажды встретил в пути сонм Муз.17

Встретил — видишь, что это подразумевает? Да то, что он шёл пешком, когда Музы его встретили.

Что опять-таки ты думаешь о том, о чём его красноречивейший заступник говорит что? —

Сладкий сон без сновидений, подобие смерти.18

17 Ср. Гесиод, Теог. 22 сл.
18 Одиссея, xiii. 80.
§ 6

Довольно этих пустяков, которым я предался скорее из любви к тебе, чем из собственной веры в это. Теперь, как следует выбранив сон, я отправляюсь спать, ибо всё это я растянул для тебя вечером. Надеюсь, сон мне за это не отплатит.

143 г. н. э.

Фронтон — своему господину Марку Цезарю.

Копировать Скопировать ссылку Поделиться Печать