Read / Book I / 1.16
MED. 1.16
George Long · 1862 EN · Long

In PERSONmy father1 I observed mildness of temper, and unchangeable resolution in the things which he had determined after due deliberation; and no vainglory in those things which men call honours; and a love of labour and perseverance; and a readiness to listen to those who had anything to propose for the common weal; and undeviating firmness in giving to every man according to his deserts; and a knowledge derived from experience of the occasions for vigorous action and for remission. And I observed that he had overcome all passion for boys; and he considered himself no more than any other citizen; and he released his friends from all obligation to sup with him or to attend him of necessity when he went abroad, and those who had failed to accompany him, by reason of any urgent circumstances, always found him the same. I observed too his habit of careful inquiry in all matters of deliberation, and his persistency, and that he never stopped his investigation through being satisfied with appearances which first present themselves; and that his disposition was to keep his friends, and not to be soon tired of them, nor yet to be extravagant in his affection; and to be satisfied on all occasions, and cheerful; and to foresee things a long way off, and to provide for the smallest without display; and to check immediately popular applause and all flattery; and to be ever watchful over the things which were necessary for the administration of the empire, and to be a good manager of the expenditure, and patiently to endure the blame which he got for such conduct; and he was neither superstitious with respect to the gods, nor did he court men by gifts or by trying to please them, or by flattering the populace; but he showed sobriety in all things and firmness, and never any mean thoughts or action, nor love of novelty. And the things which conduce in any way to the commodity of life, and of which fortune gives an abundant supply, he used without arrogance and without excusing himself; so that when he had them, he enjoyed them without affectation, and when he had them not, he did not want them. No one could ever say of him that he was either a sophist or a home-bred flippant slave or a pedant; but every one acknowledged him to be a man ripe, perfect, above flattery, able to manage his own and other men's affairs. Besides this, he honoured those who were true philosophers, and he did not reproach those who pretended to be philosophers, nor yet was he easily led by them. He was also easy in conversation, and he made himself agreeable without any offensive affectation. He took a reasonable care of his body's health, not as one who was greatly attached to life, nor out of regard to personal appearance, nor yet in a careless way, but so that, through his own attention, he very seldom stood in need of the physician's art or of medicine or external applications. He was most ready to give way without envy to those who possessed any particular faculty, such as that of eloquence or knowledge of the law or of morals, or of anything else; and he gave them his help, that each might enjoy reputation according to his deserts; and he always acted conformably to the institutions of his country, without showing any affectation of doing so. Further, he was not fond of change nor unsteady, but he loved to stay in the same places, and to employ himself about the same things; and after his paroxysms of headache he came immediately fresh and vigorous to his usual occupations. His secrets were not but very few and very rare, and these only about public matters; and he showed prudence and economy in the exhibition of the public spectacles and the construction of public buildings, his donations to the people, and in such things, for he was a man who looked to what ought to be done, not to the reputation which is got by a man's acts. He did not take the bath at unseasonable hours; he was not fond of building houses, nor curious about what he ate, nor about the texture and colour of his clothes, nor about the beauty of his slaves. His dress came from Lorium, his villa on the coast, and from Lanuvium generally. We know how he behaved to the toll-collector at Tusculum who asked his pardon; and such was all his behaviour2. There was in him nothing harsh, nor implacable, nor violent, nor, as one may say, anything carried to the sweating point; but he examined all things severally, as if he had abundance of time, and without confusion, in an orderly way, vigorously and consistently. And that might be applied to him which is recorded of Socrates, that he was able both to abstain from, and to enjoy, those things which many are too weak to abstain from, and cannot enjoy without excess3. But to be strong enough both to bear the one and to be sober in the other is the mark of a man who has a perfect and invincible soul, such as he showed in the illness of PERSONMaximus.

Original · ancient Greek

Παρὰ τοῦ πατρὸς τὸ ἥμερον καὶ μενετικὸν ἀσαλεύτως ἐπὶ τῶν ἐξητασμένως κριθέντων· καὶ τὸ ἀκενόδοξον περὶ τὰς δοκούσας τιμάς· καὶ τὸ φιλόπονον καὶ ἐνδελεχές· καὶ τὸ ἀκουστικὸν τῶν ἐχόντων τι κοινωφελὲς εἰσφέρειν· καὶ τὸ ἀπαρατρέπτως τοῦ κατ’ ἀξίαν ἀπονεμητικὸν ἑκάστῳ· καὶ τὸ ἔμπειρον ποῦ μὲν χρεία ἐντάσεως, ποῦ δὲ ἀνέσεως·

καὶ τὸ παῦσαι τὰ περὶ τοὺς ἔρωτας τῶν μειρακίων· καὶ ἡ κοινονοημοσύνη καὶ τὸ ἐφεῖσθαι τοῖς φίλοις μήτε συνδειπνεῖν αὐτῷ πάντως μήτε συναποδημεῖν ἐπάναγκες, ἀεὶ δὲ ὅμοιον αὐτὸν καταλαμβάνεσθαι ὑπὸ τῶν διὰ χρείας τινὰς ἀπολειφθέντων· καὶ τὸ ζητητικὸν ἀκριβῶς ἐν τοῖς συμβουλίοις καὶ ἐπίμονον, ἀλλ’ οὐ τὸ προαπέστη τῆς ἐρεύνης, ἀρκεσθεὶς ταῖς προχείροις φαντασίαις· καὶ τὸ διατηρητικὸν τῶν φίλων καὶ μηδαμοῦ ἁψίκορον μηδὲ ἐπιμανές· καὶ τὸ αὔταρκες ἐν παντὶ καὶ τὸ φαιδρόν·

καὶ τὸ πόρρωθεν προνοητικὸν καὶ τῶν ἐλαχίστων προδιοικητικὸν ἀτραγῴδως· καὶ τὸ τὰς ἐπιβοήσεις καὶ πᾶσαν κολακείαν ἐπ’ αὐτοῦ συσταλῆναι καὶ τὸ φυλακτικὸν ἀεὶ τῶν ἀναγκαίων τῇ ἀρχῇ καὶ ταμιευτικὸν τῆς χορηγίας καὶ ὑπομενετικὸν τῆς ἐπὶ τῶν τοιούτων τινῶν καταιτιάσεως· καὶ τὸ μήτε περὶ θεοὺς δεισίδαιμον μήτε περὶ ἀνθρώπους δημοκοπικὸν ἢ ἀρεσκευτικὸν ἢ ὀχλοχαρές, ἀλλὰ νῆφον ἐν πᾶσι καὶ βέβαιον καὶ μηδαμοῦ ἀπειρόκαλον μηδὲ καινοτόμον·

καὶ τὸ τοῖς εἰς εὐμάρειαν βίου φέρουσί τι, ὧν ἡ τύχη παρεῖχε δαψίλειαν, χρηστικὸν ἀτύφως ἅμα καὶ ἀπροφασίστως, ὥστε παρόντων μὲν ἀνεπιτηδεύτως ἅπτεσθαι, ἀπόντων δὲ μὴ δεῖσθαι· καὶ τὸ μηδὲ ἄν τινα εἰπεῖν μήτε ὅτι σοφιστὴς μήτε ὅτι οὐερνάκλος μήτε ὅτι σχολαστικός, ἀλλ’ ὅτι ἀνὴρ πέπειρος, τέλειος, ἀκολάκευτος, προεστάναι δυνάμενος καὶ τῶν ἑαυτοῦ καὶ ἄλλων.

πρὸς τούτοις δὲ καὶ τὸ τιμητικὸν τῶν ἀληθῶς φιλοσοφούντων, τοῖς δὲ ἄλλοις οὐκ ἐξονειδιστικὸν οὐδὲ μὴν εὐπαράγωγον ὑπ’ αὐτῶν· ἔτι δὲ τὸ εὐόμιλον καὶ εὔχαρι οὐ κατακόρως· καὶ τὸ τοῦ ἰδίου σώματος ἐπιμελητικὸν ἐμμέτρως, οὔτε ὡς ἄν τις φιλόζωος οὔτε πρὸς καλλωπισμὸν οὔτε μὴν ὀλιγώρως, ἀλλ’ ὥστε διὰ τὴν ἰδίαν προσοχὴν εἰς ὀλίγιστα ἰατρικῆς χρῄζειν ἢ φαρμάκων καὶ ἐπιθεμάτων ἐκτός·

μάλιστα δὲ τὸ παραχωρητικὸν ἀβασκάνως τοῖς δύναμίν τινα κεκτημένοις, οἷον τὴν φραστικὴν ἢ τὴν ἐξ ἱστορίας νόμων ἢ ἐθῶν ἢ ἄλλων τινῶν πραγμάτων, καὶ συσπουδαστικὸν αὐτοῖς, ἵνα ἕκαστοι κατὰ τὰ ἴδια προτερήματα εὐδοκιμῶσι· πάντα δὲ κατὰ τὰ πάτρια πράσσων, οὐδὲ αὐτὸ τοῦτο ἐπιτηδεύων φαίνεσθαι, τὸ τὰ πάτρια φυλάσσειν.

ἔτι δὲ τὸ μὴ εὐμετακίνητον καὶ ῥιπταστικόν, ἀλλὰ καὶ τόποις καὶ πράγμασι τοῖς αὐτοῖς ἐνδιατριπτικόν· καὶ τὸ μετὰ τοὺς παροξυσμοὺς τῆς κεφαλαλγίας νεαρὸν εὐθὺς καὶ ἀκμαῖον πρὸς τὰ συνήθη ἔργα· καὶ τὸ μὴ εἶναι αὐτῷ πολλὰ τὰ ἀπόρρητα, ἀλλ’ ὀλίγιστα καὶ σπανιώτατα καὶ ταῦτα ὑπὲρ τῶν κοινῶν μόνων· καὶ τὸ ἔμφρον καὶ μεμετρημένον ἔν τε θεωριῶν ἐπιτελέσει καὶ ἔργων κατασκευαῖς καὶ διανομαῖς καὶ τοῖς τοιούτοις, ὅ ἐστιν ἀνθρώπου πρὸς αὐτὸ τὸ δέον πραχθῆναι δεδορκότος, οὐ πρὸς τὴν ἐπὶ τοῖς πραχθεῖσιν εὐδοξίαν.

οὐκ ἀωρὶ λούστης, οὐχὶ φιλοικοδόμος, οὐ περὶ τὰς ἐδωδὰς ἐπινοητής, οὐ περὶ ἐσθήτων ὑφὰς καὶ χρόας, οὐ περὶ σωμάτων ὥρας. ἡ ἀπὸ Λωρίου στολὴ ἀνάγουσα ἀπὸ τῆς κάτω ἐπαύλεως· χιτὼν ἐν Λανουβίῳ τὰ πολλά· τῷ φελώνῃ ἐν Τούσκλοις παραιτουμένῳ ὡς ἐχρήσατο καὶ πᾶς ὁ τοιοῦτος τρόπος.

οὐδὲν ἀπηνὲς οὐδὲ μὴν ἀδυσώπητον οὐδὲ λάβρον οὐδὲ ὥστ’ ἄν τινα εἰπεῖν ποτε· ἕως ἱδρῶτος· ἀλλὰ πάντα διειλημμένα λελογίσθαι ὡς ἐπὶ σχολῆς, ἀταράχως, τεταγμένως, ἐρρωμένως, συμφώνως ἑαυτοῖς. ἐφαρμόσειε δ’ ἂν αὐτῷ τὸ περὶ τοῦ Σωκράτους μνημονευόμενον, ὅτι καὶ ἀπέχεσθαι καὶ ἀπολαύειν ἐδύνατο τούτων, ὧν οἱ πολλοὶ πρός τε τὰς ἀποχὰς ἀσθενῶς καὶ πρὸς τὰς ἀπολαύσεις ἐνδοτικῶς ἔχουσι.

τὸ δὲ ἰσχύειν καὶ ἐγκαρτερεῖν καὶ ἐννήφειν ἑκατέρῳ ἀνδρός ἐστιν ἄρτιον καὶ ἀήττητον ψυχὴν ἔχοντος, οἷον ἐν τῇ νόσῳ τῇ Μαξίμου.

Leopold · Teubner 1908
Commentary

Genre and place in the book. The sixteenth entry — the climax of Book I. By length the longest in Book I, and one of the longest in all the Meditations. Structurally: follows the second Stoic cluster 1.13–1.15 (Catulus — Severus — PERSONMaximus) and precedes the closing thanksgiving to the gods (1.17). Compositional position — the penultimate; this gives 01-16 the generic status of a summit: everything that has been built up by the catalogue of teachers turns out to be applicable to a single man, and at the same time — the image to which Marcus himself aspires as a ruler.

The discipline field is left blank by the Book I convention (see 01-01) — despite the fact that 01-16 structurally is rather a portrait of the ideal Stoic ruler in action, formally by the generic canon of Book I (thanksgiving-attribution of qualities) the field remains blank.

"Father" = PERSONAntoninus Pius. Marcus opens with "παρὰ τοῦ πατρὸς" — "from my father." Marcus's biological father (M. Annius Verus the Younger) died around 124, when Marcus was about three. Here "πατήρ" is the adoptive father: Antoninus Pius, who adopted Marcus in February 138 by Hadrian's scheme. A detailed biography is in the card PERSONantoninus-pius. Structurally significant: Marcus in Book I mentions his biological grandfather in 01-01 (Marcus Annius Verus, the father of the biological father), but does not mention the biological father as a separate figure — the biological father died too early to leave a pedagogical trace. Antoninus is the only "father" known to the adult Marcus.

The length and its significance. 01-16 is 5–6 times longer than ordinary entries in Book I (the typical 1–3 lines of compressed Greek), and approximately 1.5 times longer than even the longest portraits — Rusticus (1.7) and PERSONMaximus (1.15). This gigantic length is not a coincidence but a functional necessity: Marcus seeks to record the complete portrait of the one he observed for 23 years — from the moment of his adoption in 138 to Antoninus's death in 161. This is not a teacher transmitted from outside (like the Stoics of 1.7–1.15) or with a short pedagogical distance, but the continuous human environment of the adult Marcus. The length of 01-16 corresponds to the length of the relationship.

In content: 01-16 is the only portrait in Book I where Marcus describes not "a quality received from X" but the whole figure of X in his totality. This is a transition from a thanksgiving list to a biographical exemplary portrait. Generically 01-16 is closer to a Plutarchan βίος (a short exemplary biography) than to the standard entries of Book I.

Structure: ten syntactically separated paragraphs. Marcus himself divides the portrait into ~10 thematic clusters (the syntactic boundaries between paragraphs in modern editions correspond to groupings of qualities):

  1. Paragraph 1 — the foundation: character and public habitus. ἥμερον (mildness), μενετικὸν ἀσαλεύτως (unshakable steadiness in decisions), ἀκενόδοξον (freedom from vainglory), φιλόπονον (love of labour), ἀκουστικόν (attentive listening), ἀπαρατρέπτως τοῦ κατ' ἀξίαν ἀπονεμητικόν (undeviating distribution by desert), ἔμπειρον where ἔντασις (intensity) is required, where ἄνεσις (release) — the experience of measure: when to tense, when to let go.
  2. Paragraph 2 — social relations and the council. Overcoming ἔρωτες μειρακίων (passion for boys — the standard Antonine virtue against the Epicurean/courtly type); κοινονοημοσύνη (public-mindedness); the freedom of friends from the obligation of joint meals and of accompaniment in journeys; ζητητικὸν ἀκριβῶς ἐν τοῖς συμβουλίοις (exact investigation in councils); διατηρητικὸν τῶν φίλων (keeping of friends), without ἁψίκορον (quick satiety), without ἐπιμανές (going to the point of obsession); αὔταρκες (self-sufficient); φαιδρόν (luminous).
  3. Paragraph 3 — administration of the state. πόρρωθεν προνοητικόν (foresight from afar); προδιοικητικὸν ἀτραγῴδως (forethought without theatricality); checking of ἐπιβοήσεις (vocalisations of applause) and κολακείαν (flattery); φυλακτικόν over state needs; ταμιευτικὸν τῆς χορηγίας (economical management of expenditure); ὑπομενετικὸν τῆς καταιτιάσεως (endurance of the reproaches one gets for it); neither δεισιδαίμων (superstitious) in respect of the gods, nor δημοκοπικός / ἀρεσκευτικός / ὀχλοχαρής (demagogic / ingratiating / pandering to the crowd) in respect of men; νῆφον (sober), βέβαιον (firm), not ἀπειρόκαλος (tasteless) and not καινοτόμος (a lover of novelty).
  4. Paragraph 4 — the attitude to comfortable things and public self-identification. To use the gifts of fortune χρηστικὸν ἀτύφως ἅμα καὶ ἀπροφασίστως (without arrogance and without excuses): when they are present, to use them ἀνεπιτηδεύτως (unaffectedly); when absent, not to want them. No one could ever call him a σοφιστής, οὐερνάκλος (Latin vernaculus — a home-bred slave-wit), or σχολαστικός (pedant), but rather ἀνὴρ πέπειρος (a ripe man), τέλειος (complete), ἀκολάκευτος (free from flattery), able to govern both his own affairs and others'.
  5. Paragraph 5 — attitude to philosophers and to the body. τιμητικὸν τῶν ἀληθῶς φιλοσοφούντων (honouring the true philosophers), while not reproaching those who only pretended to philosophy, and not being deceived by them; εὐόμιλον καὶ εὔχαρι οὐ κατακόρως (affable and pleasantly charming without excess); about the body — ἐμμέτρως (in measure), not as φιλόζωος (clinging to life), not for καλλωπισμός (adornment), and not ὀλιγώρως (negligently).
  6. Paragraph 6 — giving the due to others and devotion to the ancestral institutions. παραχωρητικὸν ἀβασκάνως (yielding without envy) to those who possess a special faculty — eloquence, jurisprudence, knowledge of customs; and συσπουδαστικόν αὐτοῖς (co-zealous with them), so that each gained reputation by his deserts. Doing everything κατὰ τὰ πάτρια (in accordance with ancestral custom), yet not even striving to appear to do so (that is, fidelity to tradition without its being made explicit as a marker).
  7. Paragraph 7 — constancy, health, secrecy, public expenditure. Not εὐμετακίνητον (easily moved) and not ῥιπταστικόν (restless), but staying with the same places and the same activities; after attacks of κεφαλαλγία (headache — a detail consistent with the chronic migraine of Antoninus known from other sources) — immediately νεαρόν (fresh) and ἀκμαῖον (vigorous) to his usual duties. ὀλίγιστα ἀπόρρητα (very few secrets), and those — only about public matters. ἔμφρον καὶ μεμετρημένον (intelligent and measured) in θεωριῶν ἐπιτελέσει (the staging of spectacles), ἔργων κατασκευαῖς (the building of works), διανομαῖς (distributions) — oriented to τὸ δέον πραχθῆναι (what ought to be done), not to εὐδοξία (the fame won by the deed).
  8. Paragraph 8 — Lorium. The famous passage about Antoninus's everyday dress. οὐκ ἀωρὶ λούστης (not bathing at the wrong hour); οὐχὶ φιλοικοδόμος (not a lover of building); οὐ περὶ τὰς ἐδωδὰς ἐπινοητής (not an inventor in matters of food); οὐ περὶ ἐσθήτων ὑφὰς καὶ χρόας (not concerned with the weave and colour of clothes); οὐ περὶ σωμάτων ὥρας (not about the beauty of slaves). Then three place-names — Lorium (Lorium, Antoninus's favourite country villa in southern Etruria, where he died on 7 March 161); Lanuvium (his ancestral town in Latium); Tusculum (another Latian town). The poverty of dress in each place: a στολή from the neighbouring village; only a χιτών; a φελόνη-cloak about which he had to apologise. The text in this part is partly corrupt — Rogovin's footnote 28 records this, citing Gataker and Saumaise (Gataker 1652 and Saumaise 1626 — two classical early editors).
  9. This everyday detail has philosophical weight: a ruler of the highest rank wearing the same clothes as his country neighbours is an image of anti-theatrical governance. The same as paragraph 3 ("foresight without theatricality") and paragraph 7 ("what ought to be done, not the fame won"). Antoninus's personal frugality in the midst of imperial means is the operational application of the norms of 3, 4, 7.
  10. Paragraph 9 — manner and method. οὐδὲν ἀπηνὲς (nothing harsh), οὐδὲ ἀδυσώπητον (nothing implacable), οὐδὲ λάβρον (nothing impetuous), nothing "ἕως ἱδρῶτος" ("to sweat" — a proverb about work driven to the point of perspiration). On the contrary, everything was πάντα διειλημμένα λελογίσθαι ὡς ἐπὶ σχολῆς (thought through item by item as if at leisure), ἀταράχως (without confusion), τεταγμένως (in order), ἐρρωμένως (firmly), συμφώνως ἑαυτοῖς (in agreement with itself). The Socratic comparison: Antoninus could καὶ ἀπέχεσθαι καὶ ἀπολαύειν (both abstain and enjoy) the things which οἱ πολλοί are weak in abstaining and immoderate in enjoying. A direct reference to Xenophon Memorabilia I 3 (Socrates is capable of both abstinence and moderate enjoyment — the passage on Socrates's εὐτέλεια). Antoninus = a new Socrates — the highest Greek praise, placing the Roman emperor on the same level as the archetype of philosophical virtue.
  11. Paragraph 10 — the conclusion. τὸ δὲ ἰσχύειν καὶ ἐγκαρτερεῖν καὶ ἐννήφειν ἑκατέρῳ (to be strong, to endure, to remain sober in both [abstaining and enjoying]) — this is the mark of a ἀνὴρ ἄρτιον καὶ ἀήττητον ψυχὴν ἔχων (a man with an integral and unconquered soul). And the final exemplum: "οἷον ἐν τῇ νόσῳ τῇ PERSONΜαξίμου" — "as in the illness of Maximus." This is the linkage with 01-15: Maximus in 1.15 is described as a model of Stoic evenness; here Antoninus showed the same evenness during Maximus's illness. One episode — two narrative layers: Maximus ill, Antoninus by his side — both maintained Stoic wholeness. The final linkage of the two climactic portraits of Book I.

The 01-15 ↔ 01-16 link. The closing of 1.16 with the formula "οἷον ἐν τῇ νόσῳ τῇ Μαξίμου" is structurally significant: Marcus deliberately places side by side the portrait of PERSONMaximus (1.15) and the portrait of PERSONAntoninus (1.16) — the two longest portraits of Book I — and in the closing phrase of 1.16 binds them by a single episode. This is not a coincidence: in Marcus's moral memory, Maximus and Antoninus are a paired ideal of Stoic virtue in social functioning: Maximus as teacher-philosopher, Antoninus as ruler. Both showed their integrity in one critical episode (Maximus's illness), and Marcus, evidently, was personally present and observed. The closing of 1.16 is a personal memory: Marcus returns from the imperial portrait to a concrete everyday scene.

Connection with Med. 6.30 — the second portrait of Antoninus. In Med. 6.30, in the mature corpus, Marcus returns to Antoninus with a second portrait, more compressed and more functionally oriented: no longer a catalogue of his qualities but a list of the specific techniques that Marcus intends to copy in his own imperial practice, in order μὴ ἀποκαισαρωθῇς ("not to be Caesarised"). The lexical echoes between 1.16 and 6.30 are numerous: μηδαμοῦ ἐπειγόμενον (in no way hurried — in 1.15 of Maximus, in 6.30 of Antoninus); orderliness, measure, non-theatricality; respect for the competence of others. Structurally: 01-16 = the ideal, 6.30 = the programme of imitation of the ideal.

Paragraph 8 (Lorium) — a special textological case. Rogovin's footnote 28 explicitly indicates that the text is substantially corrupt. This is confirmed by modern editions: the passage about Lorium (τῷ φελώνῃ ἐν Τούσκλοις παραιτουμένῳ ὡς ἐχρήσατο καὶ πᾶς ὁ τοιοῦτος τρόπος) is grammatically obscure — the verb ἐχρήσατο ("he used") hangs without a clear subject; "τῷ φελώνῃ" (the cloak) is in the dative for unclear reasons; παραιτουμένῳ ("excusing oneself") is some deponent participle in an ambiguous syntactic link. Gataker and Saumaise (17th century) proposed reconstructions; none gained complete acceptance. Here, more than anywhere in Book I, one clearly senses that one is reading not a polished literary text but a compressed note of Marcus's about an actual everyday episode, which the reader — probably Marcus himself, re-reading — had to recover from memory. This is a generically revealing detail: Book I in places really is a set of private memoranda, not a publishable text.

Stylistics. An asyndetic catalogue through καί with the repeated article + substantivised adjective — on the maximum scale among all passages of Book I. The total count of attributes (positive and negative) in 1.16 is of the order of 60–70, surpassing even 01-15 (~20). This lexical superabundance reflects a fundamental task: to record everything. Marcus, evidently, understands 01-16 as the final portrait of the exemplum to which he returns for the moral criterion throughout his mature life (see Med. 6.30 as the operational application). Generically 01-16 is a memorative hypertext, not a finished literary work.

Parallels. Within Marcus himself — Med. 6.30 (the second portrait of Antoninus with the direct formula "μὴ ἀποκαισαρωθῇς" — the operational application). External sources on Antoninus's character — SHA Pius (Vita Pii) — a narrative biography, in the main agreeing with Marcus's portrait; Aurelius Victor De Caesaribus (the relevant chapter [verify:loeb]); Aelius Aristides, the "Roman Oration" (numbered Or. 26 in Behr; a panegyric contemporary with Antoninus's reign). The Frontonian correspondence with Antoninus (Epistulae ad Antoninum Pium, ed. van den Hout, Teubner 1988) — a contemporary epistolary document offering a view of Antoninus from within the court circle. The Socratic comparison in paragraph 9 — a direct reference to Xenophon Mem., book 1, ch. 3 (see Rogovin's footnote 29; this is the chapter that grounds the image of Socrates as one capable both of abstinence and of moderate enjoyment).

Record added 2026-05-26
Status published

MED. I.16

Original · ancient Greek

Παρὰ τοῦ πατρὸς τὸ ἥμερον καὶ μενετικὸν ἀσαλεύτως ἐπὶ τῶν ἐξητασμένως κριθέντων· καὶ τὸ ἀκενόδοξον περὶ τὰς δοκούσας τιμάς· καὶ τὸ φιλόπονον καὶ ἐνδελεχές· καὶ τὸ ἀκουστικὸν τῶν ἐχόντων τι κοινωφελὲς εἰσφέρειν· καὶ τὸ ἀπαρατρέπτως τοῦ κατ’ ἀξίαν ἀπονεμητικὸν ἑκάστῳ· καὶ τὸ ἔμπειρον ποῦ μὲν χρεία ἐντάσεως, ποῦ δὲ ἀνέσεως·

καὶ τὸ παῦσαι τὰ περὶ τοὺς ἔρωτας τῶν μειρακίων· καὶ ἡ κοινονοημοσύνη καὶ τὸ ἐφεῖσθαι τοῖς φίλοις μήτε συνδειπνεῖν αὐτῷ πάντως μήτε συναποδημεῖν ἐπάναγκες, ἀεὶ δὲ ὅμοιον αὐτὸν καταλαμβάνεσθαι ὑπὸ τῶν διὰ χρείας τινὰς ἀπολειφθέντων· καὶ τὸ ζητητικὸν ἀκριβῶς ἐν τοῖς συμβουλίοις καὶ ἐπίμονον, ἀλλ’ οὐ τὸ προαπέστη τῆς ἐρεύνης, ἀρκεσθεὶς ταῖς προχείροις φαντασίαις· καὶ τὸ διατηρητικὸν τῶν φίλων καὶ μηδαμοῦ ἁψίκορον μηδὲ ἐπιμανές· καὶ τὸ αὔταρκες ἐν παντὶ καὶ τὸ φαιδρόν·

καὶ τὸ πόρρωθεν προνοητικὸν καὶ τῶν ἐλαχίστων προδιοικητικὸν ἀτραγῴδως· καὶ τὸ τὰς ἐπιβοήσεις καὶ πᾶσαν κολακείαν ἐπ’ αὐτοῦ συσταλῆναι καὶ τὸ φυλακτικὸν ἀεὶ τῶν ἀναγκαίων τῇ ἀρχῇ καὶ ταμιευτικὸν τῆς χορηγίας καὶ ὑπομενετικὸν τῆς ἐπὶ τῶν τοιούτων τινῶν καταιτιάσεως· καὶ τὸ μήτε περὶ θεοὺς δεισίδαιμον μήτε περὶ ἀνθρώπους δημοκοπικὸν ἢ ἀρεσκευτικὸν ἢ ὀχλοχαρές, ἀλλὰ νῆφον ἐν πᾶσι καὶ βέβαιον καὶ μηδαμοῦ ἀπειρόκαλον μηδὲ καινοτόμον·

καὶ τὸ τοῖς εἰς εὐμάρειαν βίου φέρουσί τι, ὧν ἡ τύχη παρεῖχε δαψίλειαν, χρηστικὸν ἀτύφως ἅμα καὶ ἀπροφασίστως, ὥστε παρόντων μὲν ἀνεπιτηδεύτως ἅπτεσθαι, ἀπόντων δὲ μὴ δεῖσθαι· καὶ τὸ μηδὲ ἄν τινα εἰπεῖν μήτε ὅτι σοφιστὴς μήτε ὅτι οὐερνάκλος μήτε ὅτι σχολαστικός, ἀλλ’ ὅτι ἀνὴρ πέπειρος, τέλειος, ἀκολάκευτος, προεστάναι δυνάμενος καὶ τῶν ἑαυτοῦ καὶ ἄλλων.

πρὸς τούτοις δὲ καὶ τὸ τιμητικὸν τῶν ἀληθῶς φιλοσοφούντων, τοῖς δὲ ἄλλοις οὐκ ἐξονειδιστικὸν οὐδὲ μὴν εὐπαράγωγον ὑπ’ αὐτῶν· ἔτι δὲ τὸ εὐόμιλον καὶ εὔχαρι οὐ κατακόρως· καὶ τὸ τοῦ ἰδίου σώματος ἐπιμελητικὸν ἐμμέτρως, οὔτε ὡς ἄν τις φιλόζωος οὔτε πρὸς καλλωπισμὸν οὔτε μὴν ὀλιγώρως, ἀλλ’ ὥστε διὰ τὴν ἰδίαν προσοχὴν εἰς ὀλίγιστα ἰατρικῆς χρῄζειν ἢ φαρμάκων καὶ ἐπιθεμάτων ἐκτός·

μάλιστα δὲ τὸ παραχωρητικὸν ἀβασκάνως τοῖς δύναμίν τινα κεκτημένοις, οἷον τὴν φραστικὴν ἢ τὴν ἐξ ἱστορίας νόμων ἢ ἐθῶν ἢ ἄλλων τινῶν πραγμάτων, καὶ συσπουδαστικὸν αὐτοῖς, ἵνα ἕκαστοι κατὰ τὰ ἴδια προτερήματα εὐδοκιμῶσι· πάντα δὲ κατὰ τὰ πάτρια πράσσων, οὐδὲ αὐτὸ τοῦτο ἐπιτηδεύων φαίνεσθαι, τὸ τὰ πάτρια φυλάσσειν.

ἔτι δὲ τὸ μὴ εὐμετακίνητον καὶ ῥιπταστικόν, ἀλλὰ καὶ τόποις καὶ πράγμασι τοῖς αὐτοῖς ἐνδιατριπτικόν· καὶ τὸ μετὰ τοὺς παροξυσμοὺς τῆς κεφαλαλγίας νεαρὸν εὐθὺς καὶ ἀκμαῖον πρὸς τὰ συνήθη ἔργα· καὶ τὸ μὴ εἶναι αὐτῷ πολλὰ τὰ ἀπόρρητα, ἀλλ’ ὀλίγιστα καὶ σπανιώτατα καὶ ταῦτα ὑπὲρ τῶν κοινῶν μόνων· καὶ τὸ ἔμφρον καὶ μεμετρημένον ἔν τε θεωριῶν ἐπιτελέσει καὶ ἔργων κατασκευαῖς καὶ διανομαῖς καὶ τοῖς τοιούτοις, ὅ ἐστιν ἀνθρώπου πρὸς αὐτὸ τὸ δέον πραχθῆναι δεδορκότος, οὐ πρὸς τὴν ἐπὶ τοῖς πραχθεῖσιν εὐδοξίαν.

οὐκ ἀωρὶ λούστης, οὐχὶ φιλοικοδόμος, οὐ περὶ τὰς ἐδωδὰς ἐπινοητής, οὐ περὶ ἐσθήτων ὑφὰς καὶ χρόας, οὐ περὶ σωμάτων ὥρας. ἡ ἀπὸ Λωρίου στολὴ ἀνάγουσα ἀπὸ τῆς κάτω ἐπαύλεως· χιτὼν ἐν Λανουβίῳ τὰ πολλά· τῷ φελώνῃ ἐν Τούσκλοις παραιτουμένῳ ὡς ἐχρήσατο καὶ πᾶς ὁ τοιοῦτος τρόπος.

οὐδὲν ἀπηνὲς οὐδὲ μὴν ἀδυσώπητον οὐδὲ λάβρον οὐδὲ ὥστ’ ἄν τινα εἰπεῖν ποτε· ἕως ἱδρῶτος· ἀλλὰ πάντα διειλημμένα λελογίσθαι ὡς ἐπὶ σχολῆς, ἀταράχως, τεταγμένως, ἐρρωμένως, συμφώνως ἑαυτοῖς. ἐφαρμόσειε δ’ ἂν αὐτῷ τὸ περὶ τοῦ Σωκράτους μνημονευόμενον, ὅτι καὶ ἀπέχεσθαι καὶ ἀπολαύειν ἐδύνατο τούτων, ὧν οἱ πολλοὶ πρός τε τὰς ἀποχὰς ἀσθενῶς καὶ πρὸς τὰς ἀπολαύσεις ἐνδοτικῶς ἔχουσι.

τὸ δὲ ἰσχύειν καὶ ἐγκαρτερεῖν καὶ ἐννήφειν ἑκατέρῳ ἀνδρός ἐστιν ἄρτιον καὶ ἀήττητον ψυχὴν ἔχοντος, οἷον ἐν τῇ νόσῳ τῇ Μαξίμου.

Leopold · Teubner 1908
George Long · 1862 · EN · Long

In PERSONmy father1 I observed mildness of temper, and unchangeable resolution in the things which he had determined after due deliberation; and no vainglory in those things which men call honours; and a love of labour and perseverance; and a readiness to listen to those who had anything to propose for the common weal; and undeviating firmness in giving to every man according to his deserts; and a knowledge derived from experience of the occasions for vigorous action and for remission. And I observed that he had overcome all passion for boys; and he considered himself no more than any other citizen; and he released his friends from all obligation to sup with him or to attend him of necessity when he went abroad, and those who had failed to accompany him, by reason of any urgent circumstances, always found him the same. I observed too his habit of careful inquiry in all matters of deliberation, and his persistency, and that he never stopped his investigation through being satisfied with appearances which first present themselves; and that his disposition was to keep his friends, and not to be soon tired of them, nor yet to be extravagant in his affection; and to be satisfied on all occasions, and cheerful; and to foresee things a long way off, and to provide for the smallest without display; and to check immediately popular applause and all flattery; and to be ever watchful over the things which were necessary for the administration of the empire, and to be a good manager of the expenditure, and patiently to endure the blame which he got for such conduct; and he was neither superstitious with respect to the gods, nor did he court men by gifts or by trying to please them, or by flattering the populace; but he showed sobriety in all things and firmness, and never any mean thoughts or action, nor love of novelty. And the things which conduce in any way to the commodity of life, and of which fortune gives an abundant supply, he used without arrogance and without excusing himself; so that when he had them, he enjoyed them without affectation, and when he had them not, he did not want them. No one could ever say of him that he was either a sophist or a home-bred flippant slave or a pedant; but every one acknowledged him to be a man ripe, perfect, above flattery, able to manage his own and other men's affairs. Besides this, he honoured those who were true philosophers, and he did not reproach those who pretended to be philosophers, nor yet was he easily led by them. He was also easy in conversation, and he made himself agreeable without any offensive affectation. He took a reasonable care of his body's health, not as one who was greatly attached to life, nor out of regard to personal appearance, nor yet in a careless way, but so that, through his own attention, he very seldom stood in need of the physician's art or of medicine or external applications. He was most ready to give way without envy to those who possessed any particular faculty, such as that of eloquence or knowledge of the law or of morals, or of anything else; and he gave them his help, that each might enjoy reputation according to his deserts; and he always acted conformably to the institutions of his country, without showing any affectation of doing so. Further, he was not fond of change nor unsteady, but he loved to stay in the same places, and to employ himself about the same things; and after his paroxysms of headache he came immediately fresh and vigorous to his usual occupations. His secrets were not but very few and very rare, and these only about public matters; and he showed prudence and economy in the exhibition of the public spectacles and the construction of public buildings, his donations to the people, and in such things, for he was a man who looked to what ought to be done, not to the reputation which is got by a man's acts. He did not take the bath at unseasonable hours; he was not fond of building houses, nor curious about what he ate, nor about the texture and colour of his clothes, nor about the beauty of his slaves. His dress came from Lorium, his villa on the coast, and from Lanuvium generally. We know how he behaved to the toll-collector at Tusculum who asked his pardon; and such was all his behaviour2. There was in him nothing harsh, nor implacable, nor violent, nor, as one may say, anything carried to the sweating point; but he examined all things severally, as if he had abundance of time, and without confusion, in an orderly way, vigorously and consistently. And that might be applied to him which is recorded of Socrates, that he was able both to abstain from, and to enjoy, those things which many are too weak to abstain from, and cannot enjoy without excess3. But to be strong enough both to bear the one and to be sober in the other is the mark of a man who has a perfect and invincible soul, such as he showed in the illness of PERSONMaximus.

Marginalia 3
Related 2
Commentary

Genre and place in the book. The sixteenth entry — the climax of Book I. By length the longest in Book I, and one of the longest in all the Meditations. Structurally: follows the second Stoic cluster 1.13–1.15 (Catulus — Severus — PERSONMaximus) and precedes the closing thanksgiving to the gods (1.17). Compositional position — the penultimate; this gives 01-16 the generic status of a summit: everything that has been built up by the catalogue of teachers turns out to be applicable to a single man, and at the same time — the image to which Marcus himself aspires as a ruler.

The discipline field is left blank by the Book I convention (see 01-01) — despite the fact that 01-16 structurally is rather a portrait of the ideal Stoic ruler in action, formally by the generic canon of Book I (thanksgiving-attribution of qualities) the field remains blank.

"Father" = PERSONAntoninus Pius. Marcus opens with "παρὰ τοῦ πατρὸς" — "from my father." Marcus's biological father (M. Annius Verus the Younger) died around 124, when Marcus was about three. Here "πατήρ" is the adoptive father: Antoninus Pius, who adopted Marcus in February 138 by Hadrian's scheme. A detailed biography is in the card PERSONantoninus-pius. Structurally significant: Marcus in Book I mentions his biological grandfather in 01-01 (Marcus Annius Verus, the father of the biological father), but does not mention the biological father as a separate figure — the biological father died too early to leave a pedagogical trace. Antoninus is the only "father" known to the adult Marcus.

The length and its significance. 01-16 is 5–6 times longer than ordinary entries in Book I (the typical 1–3 lines of compressed Greek), and approximately 1.5 times longer than even the longest portraits — Rusticus (1.7) and PERSONMaximus (1.15). This gigantic length is not a coincidence but a functional necessity: Marcus seeks to record the complete portrait of the one he observed for 23 years — from the moment of his adoption in 138 to Antoninus's death in 161. This is not a teacher transmitted from outside (like the Stoics of 1.7–1.15) or with a short pedagogical distance, but the continuous human environment of the adult Marcus. The length of 01-16 corresponds to the length of the relationship.

In content: 01-16 is the only portrait in Book I where Marcus describes not "a quality received from X" but the whole figure of X in his totality. This is a transition from a thanksgiving list to a biographical exemplary portrait. Generically 01-16 is closer to a Plutarchan βίος (a short exemplary biography) than to the standard entries of Book I.

Structure: ten syntactically separated paragraphs. Marcus himself divides the portrait into ~10 thematic clusters (the syntactic boundaries between paragraphs in modern editions correspond to groupings of qualities):

  1. Paragraph 1 — the foundation: character and public habitus. ἥμερον (mildness), μενετικὸν ἀσαλεύτως (unshakable steadiness in decisions), ἀκενόδοξον (freedom from vainglory), φιλόπονον (love of labour), ἀκουστικόν (attentive listening), ἀπαρατρέπτως τοῦ κατ' ἀξίαν ἀπονεμητικόν (undeviating distribution by desert), ἔμπειρον where ἔντασις (intensity) is required, where ἄνεσις (release) — the experience of measure: when to tense, when to let go.
  2. Paragraph 2 — social relations and the council. Overcoming ἔρωτες μειρακίων (passion for boys — the standard Antonine virtue against the Epicurean/courtly type); κοινονοημοσύνη (public-mindedness); the freedom of friends from the obligation of joint meals and of accompaniment in journeys; ζητητικὸν ἀκριβῶς ἐν τοῖς συμβουλίοις (exact investigation in councils); διατηρητικὸν τῶν φίλων (keeping of friends), without ἁψίκορον (quick satiety), without ἐπιμανές (going to the point of obsession); αὔταρκες (self-sufficient); φαιδρόν (luminous).
  3. Paragraph 3 — administration of the state. πόρρωθεν προνοητικόν (foresight from afar); προδιοικητικὸν ἀτραγῴδως (forethought without theatricality); checking of ἐπιβοήσεις (vocalisations of applause) and κολακείαν (flattery); φυλακτικόν over state needs; ταμιευτικὸν τῆς χορηγίας (economical management of expenditure); ὑπομενετικὸν τῆς καταιτιάσεως (endurance of the reproaches one gets for it); neither δεισιδαίμων (superstitious) in respect of the gods, nor δημοκοπικός / ἀρεσκευτικός / ὀχλοχαρής (demagogic / ingratiating / pandering to the crowd) in respect of men; νῆφον (sober), βέβαιον (firm), not ἀπειρόκαλος (tasteless) and not καινοτόμος (a lover of novelty).
  4. Paragraph 4 — the attitude to comfortable things and public self-identification. To use the gifts of fortune χρηστικὸν ἀτύφως ἅμα καὶ ἀπροφασίστως (without arrogance and without excuses): when they are present, to use them ἀνεπιτηδεύτως (unaffectedly); when absent, not to want them. No one could ever call him a σοφιστής, οὐερνάκλος (Latin vernaculus — a home-bred slave-wit), or σχολαστικός (pedant), but rather ἀνὴρ πέπειρος (a ripe man), τέλειος (complete), ἀκολάκευτος (free from flattery), able to govern both his own affairs and others'.
  5. Paragraph 5 — attitude to philosophers and to the body. τιμητικὸν τῶν ἀληθῶς φιλοσοφούντων (honouring the true philosophers), while not reproaching those who only pretended to philosophy, and not being deceived by them; εὐόμιλον καὶ εὔχαρι οὐ κατακόρως (affable and pleasantly charming without excess); about the body — ἐμμέτρως (in measure), not as φιλόζωος (clinging to life), not for καλλωπισμός (adornment), and not ὀλιγώρως (negligently).
  6. Paragraph 6 — giving the due to others and devotion to the ancestral institutions. παραχωρητικὸν ἀβασκάνως (yielding without envy) to those who possess a special faculty — eloquence, jurisprudence, knowledge of customs; and συσπουδαστικόν αὐτοῖς (co-zealous with them), so that each gained reputation by his deserts. Doing everything κατὰ τὰ πάτρια (in accordance with ancestral custom), yet not even striving to appear to do so (that is, fidelity to tradition without its being made explicit as a marker).
  7. Paragraph 7 — constancy, health, secrecy, public expenditure. Not εὐμετακίνητον (easily moved) and not ῥιπταστικόν (restless), but staying with the same places and the same activities; after attacks of κεφαλαλγία (headache — a detail consistent with the chronic migraine of Antoninus known from other sources) — immediately νεαρόν (fresh) and ἀκμαῖον (vigorous) to his usual duties. ὀλίγιστα ἀπόρρητα (very few secrets), and those — only about public matters. ἔμφρον καὶ μεμετρημένον (intelligent and measured) in θεωριῶν ἐπιτελέσει (the staging of spectacles), ἔργων κατασκευαῖς (the building of works), διανομαῖς (distributions) — oriented to τὸ δέον πραχθῆναι (what ought to be done), not to εὐδοξία (the fame won by the deed).
  8. Paragraph 8 — Lorium. The famous passage about Antoninus's everyday dress. οὐκ ἀωρὶ λούστης (not bathing at the wrong hour); οὐχὶ φιλοικοδόμος (not a lover of building); οὐ περὶ τὰς ἐδωδὰς ἐπινοητής (not an inventor in matters of food); οὐ περὶ ἐσθήτων ὑφὰς καὶ χρόας (not concerned with the weave and colour of clothes); οὐ περὶ σωμάτων ὥρας (not about the beauty of slaves). Then three place-names — Lorium (Lorium, Antoninus's favourite country villa in southern Etruria, where he died on 7 March 161); Lanuvium (his ancestral town in Latium); Tusculum (another Latian town). The poverty of dress in each place: a στολή from the neighbouring village; only a χιτών; a φελόνη-cloak about which he had to apologise. The text in this part is partly corrupt — Rogovin's footnote 28 records this, citing Gataker and Saumaise (Gataker 1652 and Saumaise 1626 — two classical early editors).
  9. This everyday detail has philosophical weight: a ruler of the highest rank wearing the same clothes as his country neighbours is an image of anti-theatrical governance. The same as paragraph 3 ("foresight without theatricality") and paragraph 7 ("what ought to be done, not the fame won"). Antoninus's personal frugality in the midst of imperial means is the operational application of the norms of 3, 4, 7.
  10. Paragraph 9 — manner and method. οὐδὲν ἀπηνὲς (nothing harsh), οὐδὲ ἀδυσώπητον (nothing implacable), οὐδὲ λάβρον (nothing impetuous), nothing "ἕως ἱδρῶτος" ("to sweat" — a proverb about work driven to the point of perspiration). On the contrary, everything was πάντα διειλημμένα λελογίσθαι ὡς ἐπὶ σχολῆς (thought through item by item as if at leisure), ἀταράχως (without confusion), τεταγμένως (in order), ἐρρωμένως (firmly), συμφώνως ἑαυτοῖς (in agreement with itself). The Socratic comparison: Antoninus could καὶ ἀπέχεσθαι καὶ ἀπολαύειν (both abstain and enjoy) the things which οἱ πολλοί are weak in abstaining and immoderate in enjoying. A direct reference to Xenophon Memorabilia I 3 (Socrates is capable of both abstinence and moderate enjoyment — the passage on Socrates's εὐτέλεια). Antoninus = a new Socrates — the highest Greek praise, placing the Roman emperor on the same level as the archetype of philosophical virtue.
  11. Paragraph 10 — the conclusion. τὸ δὲ ἰσχύειν καὶ ἐγκαρτερεῖν καὶ ἐννήφειν ἑκατέρῳ (to be strong, to endure, to remain sober in both [abstaining and enjoying]) — this is the mark of a ἀνὴρ ἄρτιον καὶ ἀήττητον ψυχὴν ἔχων (a man with an integral and unconquered soul). And the final exemplum: "οἷον ἐν τῇ νόσῳ τῇ PERSONΜαξίμου" — "as in the illness of Maximus." This is the linkage with 01-15: Maximus in 1.15 is described as a model of Stoic evenness; here Antoninus showed the same evenness during Maximus's illness. One episode — two narrative layers: Maximus ill, Antoninus by his side — both maintained Stoic wholeness. The final linkage of the two climactic portraits of Book I.

The 01-15 ↔ 01-16 link. The closing of 1.16 with the formula "οἷον ἐν τῇ νόσῳ τῇ Μαξίμου" is structurally significant: Marcus deliberately places side by side the portrait of PERSONMaximus (1.15) and the portrait of PERSONAntoninus (1.16) — the two longest portraits of Book I — and in the closing phrase of 1.16 binds them by a single episode. This is not a coincidence: in Marcus's moral memory, Maximus and Antoninus are a paired ideal of Stoic virtue in social functioning: Maximus as teacher-philosopher, Antoninus as ruler. Both showed their integrity in one critical episode (Maximus's illness), and Marcus, evidently, was personally present and observed. The closing of 1.16 is a personal memory: Marcus returns from the imperial portrait to a concrete everyday scene.

Connection with Med. 6.30 — the second portrait of Antoninus. In Med. 6.30, in the mature corpus, Marcus returns to Antoninus with a second portrait, more compressed and more functionally oriented: no longer a catalogue of his qualities but a list of the specific techniques that Marcus intends to copy in his own imperial practice, in order μὴ ἀποκαισαρωθῇς ("not to be Caesarised"). The lexical echoes between 1.16 and 6.30 are numerous: μηδαμοῦ ἐπειγόμενον (in no way hurried — in 1.15 of Maximus, in 6.30 of Antoninus); orderliness, measure, non-theatricality; respect for the competence of others. Structurally: 01-16 = the ideal, 6.30 = the programme of imitation of the ideal.

Paragraph 8 (Lorium) — a special textological case. Rogovin's footnote 28 explicitly indicates that the text is substantially corrupt. This is confirmed by modern editions: the passage about Lorium (τῷ φελώνῃ ἐν Τούσκλοις παραιτουμένῳ ὡς ἐχρήσατο καὶ πᾶς ὁ τοιοῦτος τρόπος) is grammatically obscure — the verb ἐχρήσατο ("he used") hangs without a clear subject; "τῷ φελώνῃ" (the cloak) is in the dative for unclear reasons; παραιτουμένῳ ("excusing oneself") is some deponent participle in an ambiguous syntactic link. Gataker and Saumaise (17th century) proposed reconstructions; none gained complete acceptance. Here, more than anywhere in Book I, one clearly senses that one is reading not a polished literary text but a compressed note of Marcus's about an actual everyday episode, which the reader — probably Marcus himself, re-reading — had to recover from memory. This is a generically revealing detail: Book I in places really is a set of private memoranda, not a publishable text.

Stylistics. An asyndetic catalogue through καί with the repeated article + substantivised adjective — on the maximum scale among all passages of Book I. The total count of attributes (positive and negative) in 1.16 is of the order of 60–70, surpassing even 01-15 (~20). This lexical superabundance reflects a fundamental task: to record everything. Marcus, evidently, understands 01-16 as the final portrait of the exemplum to which he returns for the moral criterion throughout his mature life (see Med. 6.30 as the operational application). Generically 01-16 is a memorative hypertext, not a finished literary work.

Parallels. Within Marcus himself — Med. 6.30 (the second portrait of Antoninus with the direct formula "μὴ ἀποκαισαρωθῇς" — the operational application). External sources on Antoninus's character — SHA Pius (Vita Pii) — a narrative biography, in the main agreeing with Marcus's portrait; Aurelius Victor De Caesaribus (the relevant chapter [verify:loeb]); Aelius Aristides, the "Roman Oration" (numbered Or. 26 in Behr; a panegyric contemporary with Antoninus's reign). The Frontonian correspondence with Antoninus (Epistulae ad Antoninum Pium, ed. van den Hout, Teubner 1988) — a contemporary epistolary document offering a view of Antoninus from within the court circle. The Socratic comparison in paragraph 9 — a direct reference to Xenophon Mem., book 1, ch. 3 (see Rogovin's footnote 29; this is the chapter that grounds the image of Socrates as one capable both of abstinence and of moderate enjoyment).

Record added2026-05-26
Statuspublished
Copy