MED. 1.16
Семён Роговин · 1914 RU · Роговин

ЛИЦООтцу своему1 — кротостью и непоколебимой твёрдостью в решениях, принятых по зрелом обсуждении, отсутствием интереса к мнимым почестям, любовью к труду и старательностью, внимательным отношением ко всем, имевшим внести какое-либо общеполезное предложение, неуклонным воздаванием каждому по его достоинству, знанием, где нужны меры строгости, а где кротости, искоренением любви к мальчикам, преданностью общим интересам. Он разрешил своим друзьям даже вовсе не присутствовать на его обедах и не принуждал их сопровождать его в путешествиях. Если кто отлучался по делам, то, возвращаясь обратно, находил его расположенным к себе по-прежнему. Во время совещаний он настаивал на исследовании всех обстоятельств дела и не спешил положить конец обсуждению, довольствуясь первым встретившимся решением. Он старался сохранить своих друзей, не меняя их по капризу, но и не обнаруживая к ним чрезмерного пристрастия. Уверенность в своих силах и бодрость были его постоянными спутниками. Он предвидел отдаленные события и предусматривал самые ничтожные обстоятельства, не кичась этим. Угодливость и вообще всякая лесть были ему противны. Он всегда был на страже государственных нужд и бережно тратил общественные средства, не боясь упреков за это. Ему были равно чужды как суеверие по отношению к богам, так и заискивание и угождение по отношению к людям или потакание черни,— наоборот, трезвость, положительность, благопристойность, постоянство были его отличительными свойствами. Что касается вещей, которые красят жизнь и которыми судьба одарила его в изобилии, то он пользовался ими без тщеславия, но и без скупости, так что, пользуясь беспритязательно тем, что имелось налицо, он не нуждался в том, чего не было. Никто не мог про него сказать, что он софист, болтун или педант, но всякий должен был признать в нем человека зрелого, совершенного, недоступного лести, способного устроить и свои дела, и чужие. Кроме того, он умел ценить истинных философов, к остальным же относился без пренебрежения, хотя и не давался им в обман. Отличаясь приветливостью, он не прочь был и пошутить, но никогда не переходил границ. Он заботился должным образом и о своем теле, не как человек, цепляющийся за жизнь, не стремясь к внешней красоте, но и не оставляя его в небрежении; своим вниманием к нему он имел в виду достичь того, чтобы возможно менее нуждаться во врачебном искусстве или же во внутренних и наружных лекарствах. Но особенно замечательна та готовность, с которой он признавал превосходство людей, приобретших особую авторитетность в какой-нибудь области, например в красноречии, познании законов, нравов или еще чего-нибудь; он даже прилагал все усилия, чтобы каждый из них получил известность в меру своих дарований. Во всем блюдя заветы отцов, он в то же время даже не старался казаться следующим им. Кроме того, ему были чужды непостоянство и непоседливость, и он подолгу оставался в одних и тех же местах и при одних и тех же занятиях. После жестоких припадков головной боли он как ни в чем не бывало со свежими силами принимался за обычные дела. Секретов у него было очень мало, да и те относились только к общественным делам. В устройстве зрелищ, возведении зданий, в своих щедротах и тому подобном он проявил благоразумие и умеренность. Во всяком поступке его занимало только должное, а не добрая слава, сопутствующая такому поступку. Он не пользовался банями в неурочное время, не увлекался постройкой зданий, был непритязателен в вопросе о еде, о ткани и цвете одежды, о красоте рабов. Обыкновенно в Лориуме он носил сто́лу, изготовленную в соседней деревне, в Ланувиуме по большей части ходил одетым в хитон, в Тускулане же носил плащ, считая нужным извиняться в этом,— и таков он был во всём2. Не было в нем ничего грубого, непристойного, необузданного, ничего такого, что позволило бы говорить об «усердии не по разуму»; наоборот, он всё обсуждал во всех подробностях, как бы на досуге, спокойно, держась известного порядка, терпеливо, сообразуясь с самим делом. К нему вполне можно было бы применить то, что повествуется о Сократе: он мог именно и воздерживаться, мог и пользоваться всем тем, относительно чего большинство людей бессильно в воздержании и неумеренно в пользовании3. Но проявлять в одном случае терпение, в другом — воздержание, в третьем — трезвость суждения достойно человека, обладающего душою совершенной и непреклонной. Именно таким показал он себя во время болезни ЛИЦОМаксима.

Оригинал · древнегреческий

Παρὰ τοῦ πατρὸς τὸ ἥμερον καὶ μενετικὸν ἀσαλεύτως ἐπὶ τῶν ἐξητασμένως κριθέντων· καὶ τὸ ἀκενόδοξον περὶ τὰς δοκούσας τιμάς· καὶ τὸ φιλόπονον καὶ ἐνδελεχές· καὶ τὸ ἀκουστικὸν τῶν ἐχόντων τι κοινωφελὲς εἰσφέρειν· καὶ τὸ ἀπαρατρέπτως τοῦ κατ’ ἀξίαν ἀπονεμητικὸν ἑκάστῳ· καὶ τὸ ἔμπειρον ποῦ μὲν χρεία ἐντάσεως, ποῦ δὲ ἀνέσεως·

καὶ τὸ παῦσαι τὰ περὶ τοὺς ἔρωτας τῶν μειρακίων· καὶ ἡ κοινονοημοσύνη καὶ τὸ ἐφεῖσθαι τοῖς φίλοις μήτε συνδειπνεῖν αὐτῷ πάντως μήτε συναποδημεῖν ἐπάναγκες, ἀεὶ δὲ ὅμοιον αὐτὸν καταλαμβάνεσθαι ὑπὸ τῶν διὰ χρείας τινὰς ἀπολειφθέντων· καὶ τὸ ζητητικὸν ἀκριβῶς ἐν τοῖς συμβουλίοις καὶ ἐπίμονον, ἀλλ’ οὐ τὸ προαπέστη τῆς ἐρεύνης, ἀρκεσθεὶς ταῖς προχείροις φαντασίαις· καὶ τὸ διατηρητικὸν τῶν φίλων καὶ μηδαμοῦ ἁψίκορον μηδὲ ἐπιμανές· καὶ τὸ αὔταρκες ἐν παντὶ καὶ τὸ φαιδρόν·

καὶ τὸ πόρρωθεν προνοητικὸν καὶ τῶν ἐλαχίστων προδιοικητικὸν ἀτραγῴδως· καὶ τὸ τὰς ἐπιβοήσεις καὶ πᾶσαν κολακείαν ἐπ’ αὐτοῦ συσταλῆναι καὶ τὸ φυλακτικὸν ἀεὶ τῶν ἀναγκαίων τῇ ἀρχῇ καὶ ταμιευτικὸν τῆς χορηγίας καὶ ὑπομενετικὸν τῆς ἐπὶ τῶν τοιούτων τινῶν καταιτιάσεως· καὶ τὸ μήτε περὶ θεοὺς δεισίδαιμον μήτε περὶ ἀνθρώπους δημοκοπικὸν ἢ ἀρεσκευτικὸν ἢ ὀχλοχαρές, ἀλλὰ νῆφον ἐν πᾶσι καὶ βέβαιον καὶ μηδαμοῦ ἀπειρόκαλον μηδὲ καινοτόμον·

καὶ τὸ τοῖς εἰς εὐμάρειαν βίου φέρουσί τι, ὧν ἡ τύχη παρεῖχε δαψίλειαν, χρηστικὸν ἀτύφως ἅμα καὶ ἀπροφασίστως, ὥστε παρόντων μὲν ἀνεπιτηδεύτως ἅπτεσθαι, ἀπόντων δὲ μὴ δεῖσθαι· καὶ τὸ μηδὲ ἄν τινα εἰπεῖν μήτε ὅτι σοφιστὴς μήτε ὅτι οὐερνάκλος μήτε ὅτι σχολαστικός, ἀλλ’ ὅτι ἀνὴρ πέπειρος, τέλειος, ἀκολάκευτος, προεστάναι δυνάμενος καὶ τῶν ἑαυτοῦ καὶ ἄλλων.

πρὸς τούτοις δὲ καὶ τὸ τιμητικὸν τῶν ἀληθῶς φιλοσοφούντων, τοῖς δὲ ἄλλοις οὐκ ἐξονειδιστικὸν οὐδὲ μὴν εὐπαράγωγον ὑπ’ αὐτῶν· ἔτι δὲ τὸ εὐόμιλον καὶ εὔχαρι οὐ κατακόρως· καὶ τὸ τοῦ ἰδίου σώματος ἐπιμελητικὸν ἐμμέτρως, οὔτε ὡς ἄν τις φιλόζωος οὔτε πρὸς καλλωπισμὸν οὔτε μὴν ὀλιγώρως, ἀλλ’ ὥστε διὰ τὴν ἰδίαν προσοχὴν εἰς ὀλίγιστα ἰατρικῆς χρῄζειν ἢ φαρμάκων καὶ ἐπιθεμάτων ἐκτός·

μάλιστα δὲ τὸ παραχωρητικὸν ἀβασκάνως τοῖς δύναμίν τινα κεκτημένοις, οἷον τὴν φραστικὴν ἢ τὴν ἐξ ἱστορίας νόμων ἢ ἐθῶν ἢ ἄλλων τινῶν πραγμάτων, καὶ συσπουδαστικὸν αὐτοῖς, ἵνα ἕκαστοι κατὰ τὰ ἴδια προτερήματα εὐδοκιμῶσι· πάντα δὲ κατὰ τὰ πάτρια πράσσων, οὐδὲ αὐτὸ τοῦτο ἐπιτηδεύων φαίνεσθαι, τὸ τὰ πάτρια φυλάσσειν.

ἔτι δὲ τὸ μὴ εὐμετακίνητον καὶ ῥιπταστικόν, ἀλλὰ καὶ τόποις καὶ πράγμασι τοῖς αὐτοῖς ἐνδιατριπτικόν· καὶ τὸ μετὰ τοὺς παροξυσμοὺς τῆς κεφαλαλγίας νεαρὸν εὐθὺς καὶ ἀκμαῖον πρὸς τὰ συνήθη ἔργα· καὶ τὸ μὴ εἶναι αὐτῷ πολλὰ τὰ ἀπόρρητα, ἀλλ’ ὀλίγιστα καὶ σπανιώτατα καὶ ταῦτα ὑπὲρ τῶν κοινῶν μόνων· καὶ τὸ ἔμφρον καὶ μεμετρημένον ἔν τε θεωριῶν ἐπιτελέσει καὶ ἔργων κατασκευαῖς καὶ διανομαῖς καὶ τοῖς τοιούτοις, ὅ ἐστιν ἀνθρώπου πρὸς αὐτὸ τὸ δέον πραχθῆναι δεδορκότος, οὐ πρὸς τὴν ἐπὶ τοῖς πραχθεῖσιν εὐδοξίαν.

οὐκ ἀωρὶ λούστης, οὐχὶ φιλοικοδόμος, οὐ περὶ τὰς ἐδωδὰς ἐπινοητής, οὐ περὶ ἐσθήτων ὑφὰς καὶ χρόας, οὐ περὶ σωμάτων ὥρας. ἡ ἀπὸ Λωρίου στολὴ ἀνάγουσα ἀπὸ τῆς κάτω ἐπαύλεως· χιτὼν ἐν Λανουβίῳ τὰ πολλά· τῷ φελώνῃ ἐν Τούσκλοις παραιτουμένῳ ὡς ἐχρήσατο καὶ πᾶς ὁ τοιοῦτος τρόπος.

οὐδὲν ἀπηνὲς οὐδὲ μὴν ἀδυσώπητον οὐδὲ λάβρον οὐδὲ ὥστ’ ἄν τινα εἰπεῖν ποτε· ἕως ἱδρῶτος· ἀλλὰ πάντα διειλημμένα λελογίσθαι ὡς ἐπὶ σχολῆς, ἀταράχως, τεταγμένως, ἐρρωμένως, συμφώνως ἑαυτοῖς. ἐφαρμόσειε δ’ ἂν αὐτῷ τὸ περὶ τοῦ Σωκράτους μνημονευόμενον, ὅτι καὶ ἀπέχεσθαι καὶ ἀπολαύειν ἐδύνατο τούτων, ὧν οἱ πολλοὶ πρός τε τὰς ἀποχὰς ἀσθενῶς καὶ πρὸς τὰς ἀπολαύσεις ἐνδοτικῶς ἔχουσι.

τὸ δὲ ἰσχύειν καὶ ἐγκαρτερεῖν καὶ ἐννήφειν ἑκατέρῳ ἀνδρός ἐστιν ἄρτιον καὶ ἀήττητον ψυχὴν ἔχοντος, οἷον ἐν τῇ νόσῳ τῇ Μαξίμου.

Leopold · Teubner 1908
Комментарий

Жанр и место в книге. Шестнадцатый параграф — кульминация Книги I. По объёму самый длинный в Книге I, и один из самых длинных во всех Размышлениях. Структурно: следует за вторым стоическим кластером 1.13–1.15 (Катулл — Север — ЛИЦОМаксим) и предшествует заключительной благодарности богам 1.17. Композиционная позиция — предпоследняя; это даёт 01-16 жанровый статус summit: всё, что строилось каталогом учителей, здесь оказывается приложимо к одному человеку, и одновременно — образ, к которому Marcus стремится сам как государь.

Поле дисциплины оставлено пустым согласно конвенции Книги I (см. 01-01) — несмотря на то что 01-16 структурно скорее портрет идеального стоического правителя в действии, формально по жанровому канону Книги I (благодарственная атрибуция качеств) поле остаётся пустым.

«Отец» = ЛИЦОАнтонин Пий. Marcus открывает «παρὰ τοῦ πατρὸς» — «от отца». Биологический отец Marcus'a (M. Annius Verus the Younger) умер около 124 г., когда Marcus'у было около трёх лет. Здесь «πατήρ» — приёмный отец: Антонин Пий, усыновивший Marcus'a в феврале 138 г. по адриановой схеме. Подробное жизнеописание — в карточке ЛИЦОantoninus-pius. Структурно значимо: Marcus в Книге I упоминает биологического деда в 01-01 (Марк Анний Вер, отец биологического отца), но не упоминает биологического отца как отдельную фигуру — биологический отец умер слишком рано, чтобы оставить педагогический след. Антонин — единственный «отец», известный взрослому Marcus'у.

Объём и его значение. 01-16 в 5–6 раз длиннее обычных параграфов Книги I (типичных 1–3 строк сжатого греческого) и приблизительно в 1.5 раза длиннее даже самых длинных портретов — Рустика (1.7) и ЛИЦОМаксима (1.15). Этот гигантский объём — не случайность, а функциональная необходимость: Marcus стремится зафиксировать полный портрет того, кого он наблюдал 23 года — с момента своего усыновления в 138 г. до смерти Антонина в 161 г. Это не учитель, переданный извне (как стоики 1.7–1.15) или с короткой педагогической дистанции, а постоянная человеческая среда взрослого Marcus'a. Длина 01-16 соответствует длине отношений.

Содержательно: 01-16 — единственный портрет в Книге I, где Marcus описывает не «качество, полученное от X», а всю фигуру X в её совокупности. Это переход от благодарственного списка к биографическому портрету-эталону. Жанрово 01-16 ближе к Плутархову βίος (краткому жизнеописанию-моральному эталону), чем к стандартным записям Книги I.

Структура: десять синтаксически выделенных параграфов. Marcus сам разбивает портрет на ~10 тематических кластеров (синтаксические границы между параграфами в современных изданиях соответствуют группировкам качеств):

  1. Параграф 1 — основа: характер и публичный габитус. ἥμερον (кротость), μενετικὸν ἀσαλεύτως (непоколебимая твёрдость в решениях), ἀκενόδοξον (свобода от тщеславия), φιλόπονον (трудолюбие), ἀκουστικόν (внимательное слушание), ἀπαρατρέπτως τοῦ κατ' ἀξίαν ἀπονεμητικόν (неуклонное воздаяние по достоинству), ἔμπειρον где требуется ἔντασις, где ἄνεσις (опыт меры: когда напрячь, когда отпустить).
  2. Параграф 2 — общественные отношения и совет. Преодоление ἔρωτες μειρακίων (страсть к мальчикам — стандартная антониновская добродетель против эпикурейского/придворного типа); κοινονοημοσύνη (общественномыслие); свобода друзей от обязательств совместных трапез и сопровождения в путешествиях; ζητητικὸν ἀκριβῶς ἐν τοῖς συμβουλίοις (точное исследование в советах); διατηρητικὸν τῶν φίλων (удержание друзей) без ἁψίκορον (быстрого пресыщения) и без ἐπιμανές (доходящего до помешательства); αὔταρκες (самодостаточность); φαιδρόν (светлость).
  3. Параграф 3 — управление государством. πόρρωθεν προνοητικόν (дальновидность); προδιοικητικὸν ἀτραγῴδως (предусмотрительность без театральности); пресечение ἐπιβοήσεις (вокализаций восторга) и κολακείαν (лести); φυλακτικόν над государственными нуждами; ταμιευτικὸν τῆς χορηγίας (бережливое распоряжение тратами); ὑπομενετικὸν τῆς καταιτιάσεως (терпение к упрёкам за это); ни δεισιδαίμων (суеверный) в отношении богов, ни δημοκοπικός / ἀρεσκευτικός / ὀχλοχαρής (демагогический / угодливый / угодничающий толпе) в отношении людей; νῆφον (трезвый), βέβαιον (твёрдый), не ἀπειρόκαλος (безвкусный) и не καινοτόμος (любитель новшеств).
  4. Параграф 4 — отношение к комфортным вещам и публичная самоиндентификация. Пользоваться благами фортуны χρηστικὸν ἀτύφως ἅμα καὶ ἀπροφασίστως (без надменности и без оправданий): когда есть — пользоваться ἀνεπιτηδεύτως (непринуждённо), когда нет — не нуждаться. Никто не мог назвать его σοφιστής, οὐερνάκλος (Лат. vernaculus — рождённый дома раб-острослов), σχολαστικός (педант), но ἀνὴρ πέπειρος (зрелый муж), τέλειος (совершенный), ἀκολάκευτος (свободный от лести), способный руководить и своими делами, и чужими.
  5. Параграф 5 — отношение к философам и к телу. τιμητικὸν τῶν ἀληθῶς φιλοσοφούντων (почитание истинных философов), при этом не упрекающий тех, кто только притворяется философом, и не дающий им себя обмануть; εὐόμιλον καὶ εὔχαρι οὐ κατακόρως (приветливость и милая обходительность без переизбытка); о теле — ἐμμέτρως (умеренно), не как φιλόζωος (цепляющийся за жизнь), не для καλλωπισμός (украшения), но и не ὀλιγώρως (небрежно).
  6. Параграф 6 — отдавание должного другим и преданность отцовским установлениям. παραχωρητικὸν ἀβασκάνως (уступание без зависти) тем, кто обладает специальной способностью — красноречием, юриспруденцией, знанием нравов; и συσπουδαστικόν αὐτοῖς (содействие им), чтобы каждый стяжал известность по достоинству. Всё делая κατὰ τὰ πάτρια (по отцовским обычаям), не стремился даже показывать это (то есть верность традиции без её эксплицирования как знака).
  7. Параграф 7 — постоянство, здоровье, секретность, общественные расходы. Не εὐμετακίνητον (легко-перемещаемый) и не ῥιπταστικόν (мечущийся), но придерживается одних и тех же мест и дел; после приступов κεφαλαλγία (головной боли — деталь, согласующаяся с известной из других источников хронической мигренью Антонина) — сразу νεαρόν (свежий) и ἀκμαῖον (полный сил) к обычным делам. ὀλίγιστα ἀπόρρητα (очень мало секретов), и те — только о государственных делах. ἔμφρον καὶ μεμετρημένον (разумно и размеренно) в θεωριῶν ἐπιτελέσει (устройстве зрелищ), ἔργων κατασκευαῖς (постройке зданий), διανομαῖς (раздачах) — ориентируясь на τὸ δέον πραχθῆναι (что должно быть сделано), а не на εὐδοξία (славу за сделанное).
  8. Параграф 8 — Лориум. Знаменитый пассаж о повседневной одежде Антонина. οὐκ ἀωρὶ λούστης (не банился в неурочное время); οὐχὶ φιλοικοδόμος (не был любителем строительства); οὐ περὶ τὰς ἐδωδὰς ἐπινοητής (не изобретатель в еде); οὐ περὶ ἐσθήτων ὑφὰς καὶ χρόας (не заботящийся о тканях и цветах одежды); οὐ περὶ σωμάτων ὥρας (не о красоте рабов). Затем три топонима — Лориум (Лорий, любимая загородная вилла Антонина в южной Этрурии, где он и умер 7 марта 161 г.), Лануюий (Ланувий, его родовой город в Лации), Тускул (Тускул, ещё один лацийский город). Скудость одежды в каждом месте: στολή из соседней деревни, χιτών только, плащ-φελόνη за который пришлось извиняться. Текст в этой части частично испорчен — сноска Роговина 28 фиксирует это, ссылаясь на Gatak. и Salmas. (Gataker 1652 и Saumaise 1626 — два классических ранних редактора).
  9. Эта бытовая деталь имеет философское значение: государь высшего ранга, носящий ту же одежду, что его соседи в загородной деревне, — образ анти-театрального правления. То же, что в параграфе 3 («предусмотрительность без театральности») и в 7 («что должно быть сделано, а не слава за сделанное»). Антониновская скудость личного быта при имперских средствах — операционное приложение норм 3, 4, 7.
  10. Параграф 9 — манера и метод. οὐδὲν ἀπηνὲς (ничего грубого), οὐδὲ ἀδυσώπητον (ничего неумолимого), οὐδὲ λάβρον (ничего бурного), ничего «ἕως ἱδρῶτος» («до пота» — поговорка о работе на пределе сил, доводящей до пота). Напротив, всё πάντα διειλημμένα λελογίσθαι ὡς ἐπὶ σχολῆς (все осмыслено по разделам, как бы на досуге), ἀταράχως (без смущения), τεταγμένως (по порядку), ἐρρωμένως (твёрдо), συμφώνως ἑαυτοῖς (в согласии друг с другом). Сократово сравнение: Антонин мог καὶ ἀπέχεσθαι καὶ ἀπολαύειν (и воздерживаться, и наслаждаться) тем, относительно чего οἱ πολλοί слабы в воздержании и невоздержанны в наслаждении. Прямая отсылка на Xenophon Memorabilia I 3 (Сократ способен и к воздержанию, и к умеренному наслаждению — пассаж о εὐτέλεια Сократа). Антонин = новый Сократ — высшая греческая похвала, ставящая римского императора на одну ступень с архетипом философской добродетели.
  11. Параграф 10 — заключение. τὸ δὲ ἰσχύειν καὶ ἐγκαρτερεῖν καὶ ἐννήφειν ἑκατέρῳ (быть крепким, выносить, оставаться трезвым в обоих [воздержании и наслаждении]) — это знак ἀνὴρ ἄρτιον καὶ ἀήττητον ψυχὴν ἔχων (человека с цельной и непобедимой душой). И финальный пример: «οἷον ἐν τῇ νόσῳ τῇ ЛИЦОΜαξίμου» — «как в болезни Максима». Это сцепка с 01-15: Максим в 1.15 описан как образец стоической ровности; здесь Антонин показал ту же ровность во время болезни Максима. Один эпизод — два сюжетных слоя: Максим больной, Антонин рядом — оба сохраняли стоическую цельность. Финальная сцепка двух кульминационных портретов Книги I.

Связь 01-15 ↔ 01-16. Закрытие 1.16 формулой «οἷον ἐν τῇ νόσῳ τῇ Μαξίμου» — структурно значимо: Marcus намеренно ставит рядом портрет ЛИЦОМаксима (1.15) и портрет ЛИЦОАнтонина (1.16) — два самых длинных портрета Книги I — и в финальной фразе 1.16 связывает их одним эпизодом. Это не случайность: в Marcus'овой моральной памяти Максим и Антонин — парный идеал стоической добродетели в социальном функционировании: Максим как учитель-философ, Антонин как государь. Оба показали свою цельность в одном кризисном эпизоде (болезни Максима), и Marcus, видимо, лично присутствовал и наблюдал. Закрытие 1.16 — личное воспоминание: Marcus возвращается из имперского портрета в конкретную бытовую сцену.

Связь с Med. 6.30 — второй портрет Антонина. В Med. 6.30, в зрелом корпусе, Marcus возвращается к Антонину со вторым портретом, более сжатым и более функционально ориентированным: уже не каталог его качеств, а перечень тех конкретных приёмов, которые Marcus намерен копировать в своей собственной императорской практике, чтобы μὴ ἀποκαισαρωθῇς («не оцезариться»). Лексические переклички между 1.16 и 6.30 многочисленны: μηδαμοῦ ἐπειγόμενον (ни в чём не торопящийся — в 1.15 о Максиме, в 6.30 об Антонине); упорядоченность, размеренность, не-театральность; уважение к компетенции других. Структурно: 01-16 = идеал, 6.30 = программа имитации идеала.

Параграф 8 (Лориум) — особый текстологический случай. Сноска Роговина 28 явно указывает на то, что текст основательно испорчен. Это подтверждается современными изданиями: пассаж о Лориуме (τῷ φελώνῃ ἐν Τούσκλοις παραιτουμένῳ ὡς ἐχρήσατο καὶ πᾶς ὁ τοιοῦτος τρόπος) грамматически невнятный — глагол ἐχρήσατο («использовал») висит без ясного субъекта; «τῷ φελώνῃ» (плащ) — почему-то в dative; παραιτουμένῳ («извиняющемуся») — какое-то deponent причастие в неоднозначной связи. Gataker и Saumaise (XVII в.) предложили реконструкции; ни одна не получила полного признания. Здесь, как нигде в Книге I, ясно ощущается, что мы читаем не отшлифованный литературный текст, а сжатую заметку Marcus'a о реальном бытовом эпизоде, который читатель — вероятно, сам Marcus, перечитывающий, — должен был восстановить из памяти. Это жанрово показательная деталь: Книга I местами действительно есть набор частных заметок-памяток, а не публикабельный текст.

Стилистика. Асиндетический каталог через καί с многократным повторением артикля + субстантивированное прилагательное — в максимальном масштабе среди всех пассажей Книги I. Общее количество атрибутов (положительных и негативных) в 1.16 — порядка 60–70, что превосходит даже 01-15 (~20). Это лексическое изобилие отражает фундаментальную задачу: зафиксировать всё. Marcus, по-видимому, понимает 01-16 как итоговый портрет образца, к которому он обращается за моральным критерием в течение всей своей зрелой жизни (см. Med. 6.30 как операционное приложение). Жанрово 01-16 — меморативный гипертекст, не литературное завершённое произведение.

Параллели. Внутри Marcus'a — Med. 6.30 (второй портрет Антонина с прямой формулой «μὴ ἀποκαισαρωθῇς» — операционное приложение). Внешние источники о характере Антонина — SHA Pius (Vita Pii) — нарративная биография, в основном согласующаяся с Marcus'овым портретом; Aurelius Victor De Caesaribus (соответствующая глава [verify:loeb]); Aelius Aristides, «Римская речь» (в нумерации Behr — Or. 26; современный правлению Антонина панегирик). Фронтоновская переписка с Антонином (Epistulae ad Antoninum Pium, изд. van den Hout, Teubner 1988) — современный эпистолярный документ, дающий взгляд на Антонина изнутри придворного круга. Сократово сравнение в параграфе 9 — прямая отсылка на Xenophon Mem., кн. 1, гл. 3 (см. сноску 29 Роговина; именно на эту главу опирается образ Сократа, способного и к воздержанию, и к умеренному наслаждению).

Запись добавлена 2026-05-26
Статус published

MED. I.16

Оригинал · древнегреческий

Παρὰ τοῦ πατρὸς τὸ ἥμερον καὶ μενετικὸν ἀσαλεύτως ἐπὶ τῶν ἐξητασμένως κριθέντων· καὶ τὸ ἀκενόδοξον περὶ τὰς δοκούσας τιμάς· καὶ τὸ φιλόπονον καὶ ἐνδελεχές· καὶ τὸ ἀκουστικὸν τῶν ἐχόντων τι κοινωφελὲς εἰσφέρειν· καὶ τὸ ἀπαρατρέπτως τοῦ κατ’ ἀξίαν ἀπονεμητικὸν ἑκάστῳ· καὶ τὸ ἔμπειρον ποῦ μὲν χρεία ἐντάσεως, ποῦ δὲ ἀνέσεως·

καὶ τὸ παῦσαι τὰ περὶ τοὺς ἔρωτας τῶν μειρακίων· καὶ ἡ κοινονοημοσύνη καὶ τὸ ἐφεῖσθαι τοῖς φίλοις μήτε συνδειπνεῖν αὐτῷ πάντως μήτε συναποδημεῖν ἐπάναγκες, ἀεὶ δὲ ὅμοιον αὐτὸν καταλαμβάνεσθαι ὑπὸ τῶν διὰ χρείας τινὰς ἀπολειφθέντων· καὶ τὸ ζητητικὸν ἀκριβῶς ἐν τοῖς συμβουλίοις καὶ ἐπίμονον, ἀλλ’ οὐ τὸ προαπέστη τῆς ἐρεύνης, ἀρκεσθεὶς ταῖς προχείροις φαντασίαις· καὶ τὸ διατηρητικὸν τῶν φίλων καὶ μηδαμοῦ ἁψίκορον μηδὲ ἐπιμανές· καὶ τὸ αὔταρκες ἐν παντὶ καὶ τὸ φαιδρόν·

καὶ τὸ πόρρωθεν προνοητικὸν καὶ τῶν ἐλαχίστων προδιοικητικὸν ἀτραγῴδως· καὶ τὸ τὰς ἐπιβοήσεις καὶ πᾶσαν κολακείαν ἐπ’ αὐτοῦ συσταλῆναι καὶ τὸ φυλακτικὸν ἀεὶ τῶν ἀναγκαίων τῇ ἀρχῇ καὶ ταμιευτικὸν τῆς χορηγίας καὶ ὑπομενετικὸν τῆς ἐπὶ τῶν τοιούτων τινῶν καταιτιάσεως· καὶ τὸ μήτε περὶ θεοὺς δεισίδαιμον μήτε περὶ ἀνθρώπους δημοκοπικὸν ἢ ἀρεσκευτικὸν ἢ ὀχλοχαρές, ἀλλὰ νῆφον ἐν πᾶσι καὶ βέβαιον καὶ μηδαμοῦ ἀπειρόκαλον μηδὲ καινοτόμον·

καὶ τὸ τοῖς εἰς εὐμάρειαν βίου φέρουσί τι, ὧν ἡ τύχη παρεῖχε δαψίλειαν, χρηστικὸν ἀτύφως ἅμα καὶ ἀπροφασίστως, ὥστε παρόντων μὲν ἀνεπιτηδεύτως ἅπτεσθαι, ἀπόντων δὲ μὴ δεῖσθαι· καὶ τὸ μηδὲ ἄν τινα εἰπεῖν μήτε ὅτι σοφιστὴς μήτε ὅτι οὐερνάκλος μήτε ὅτι σχολαστικός, ἀλλ’ ὅτι ἀνὴρ πέπειρος, τέλειος, ἀκολάκευτος, προεστάναι δυνάμενος καὶ τῶν ἑαυτοῦ καὶ ἄλλων.

πρὸς τούτοις δὲ καὶ τὸ τιμητικὸν τῶν ἀληθῶς φιλοσοφούντων, τοῖς δὲ ἄλλοις οὐκ ἐξονειδιστικὸν οὐδὲ μὴν εὐπαράγωγον ὑπ’ αὐτῶν· ἔτι δὲ τὸ εὐόμιλον καὶ εὔχαρι οὐ κατακόρως· καὶ τὸ τοῦ ἰδίου σώματος ἐπιμελητικὸν ἐμμέτρως, οὔτε ὡς ἄν τις φιλόζωος οὔτε πρὸς καλλωπισμὸν οὔτε μὴν ὀλιγώρως, ἀλλ’ ὥστε διὰ τὴν ἰδίαν προσοχὴν εἰς ὀλίγιστα ἰατρικῆς χρῄζειν ἢ φαρμάκων καὶ ἐπιθεμάτων ἐκτός·

μάλιστα δὲ τὸ παραχωρητικὸν ἀβασκάνως τοῖς δύναμίν τινα κεκτημένοις, οἷον τὴν φραστικὴν ἢ τὴν ἐξ ἱστορίας νόμων ἢ ἐθῶν ἢ ἄλλων τινῶν πραγμάτων, καὶ συσπουδαστικὸν αὐτοῖς, ἵνα ἕκαστοι κατὰ τὰ ἴδια προτερήματα εὐδοκιμῶσι· πάντα δὲ κατὰ τὰ πάτρια πράσσων, οὐδὲ αὐτὸ τοῦτο ἐπιτηδεύων φαίνεσθαι, τὸ τὰ πάτρια φυλάσσειν.

ἔτι δὲ τὸ μὴ εὐμετακίνητον καὶ ῥιπταστικόν, ἀλλὰ καὶ τόποις καὶ πράγμασι τοῖς αὐτοῖς ἐνδιατριπτικόν· καὶ τὸ μετὰ τοὺς παροξυσμοὺς τῆς κεφαλαλγίας νεαρὸν εὐθὺς καὶ ἀκμαῖον πρὸς τὰ συνήθη ἔργα· καὶ τὸ μὴ εἶναι αὐτῷ πολλὰ τὰ ἀπόρρητα, ἀλλ’ ὀλίγιστα καὶ σπανιώτατα καὶ ταῦτα ὑπὲρ τῶν κοινῶν μόνων· καὶ τὸ ἔμφρον καὶ μεμετρημένον ἔν τε θεωριῶν ἐπιτελέσει καὶ ἔργων κατασκευαῖς καὶ διανομαῖς καὶ τοῖς τοιούτοις, ὅ ἐστιν ἀνθρώπου πρὸς αὐτὸ τὸ δέον πραχθῆναι δεδορκότος, οὐ πρὸς τὴν ἐπὶ τοῖς πραχθεῖσιν εὐδοξίαν.

οὐκ ἀωρὶ λούστης, οὐχὶ φιλοικοδόμος, οὐ περὶ τὰς ἐδωδὰς ἐπινοητής, οὐ περὶ ἐσθήτων ὑφὰς καὶ χρόας, οὐ περὶ σωμάτων ὥρας. ἡ ἀπὸ Λωρίου στολὴ ἀνάγουσα ἀπὸ τῆς κάτω ἐπαύλεως· χιτὼν ἐν Λανουβίῳ τὰ πολλά· τῷ φελώνῃ ἐν Τούσκλοις παραιτουμένῳ ὡς ἐχρήσατο καὶ πᾶς ὁ τοιοῦτος τρόπος.

οὐδὲν ἀπηνὲς οὐδὲ μὴν ἀδυσώπητον οὐδὲ λάβρον οὐδὲ ὥστ’ ἄν τινα εἰπεῖν ποτε· ἕως ἱδρῶτος· ἀλλὰ πάντα διειλημμένα λελογίσθαι ὡς ἐπὶ σχολῆς, ἀταράχως, τεταγμένως, ἐρρωμένως, συμφώνως ἑαυτοῖς. ἐφαρμόσειε δ’ ἂν αὐτῷ τὸ περὶ τοῦ Σωκράτους μνημονευόμενον, ὅτι καὶ ἀπέχεσθαι καὶ ἀπολαύειν ἐδύνατο τούτων, ὧν οἱ πολλοὶ πρός τε τὰς ἀποχὰς ἀσθενῶς καὶ πρὸς τὰς ἀπολαύσεις ἐνδοτικῶς ἔχουσι.

τὸ δὲ ἰσχύειν καὶ ἐγκαρτερεῖν καὶ ἐννήφειν ἑκατέρῳ ἀνδρός ἐστιν ἄρτιον καὶ ἀήττητον ψυχὴν ἔχοντος, οἷον ἐν τῇ νόσῳ τῇ Μαξίμου.

Leopold · Teubner 1908
Семён Роговин · 1914 · RU · Роговин

ЛИЦООтцу своему1 — кротостью и непоколебимой твёрдостью в решениях, принятых по зрелом обсуждении, отсутствием интереса к мнимым почестям, любовью к труду и старательностью, внимательным отношением ко всем, имевшим внести какое-либо общеполезное предложение, неуклонным воздаванием каждому по его достоинству, знанием, где нужны меры строгости, а где кротости, искоренением любви к мальчикам, преданностью общим интересам. Он разрешил своим друзьям даже вовсе не присутствовать на его обедах и не принуждал их сопровождать его в путешествиях. Если кто отлучался по делам, то, возвращаясь обратно, находил его расположенным к себе по-прежнему. Во время совещаний он настаивал на исследовании всех обстоятельств дела и не спешил положить конец обсуждению, довольствуясь первым встретившимся решением. Он старался сохранить своих друзей, не меняя их по капризу, но и не обнаруживая к ним чрезмерного пристрастия. Уверенность в своих силах и бодрость были его постоянными спутниками. Он предвидел отдаленные события и предусматривал самые ничтожные обстоятельства, не кичась этим. Угодливость и вообще всякая лесть были ему противны. Он всегда был на страже государственных нужд и бережно тратил общественные средства, не боясь упреков за это. Ему были равно чужды как суеверие по отношению к богам, так и заискивание и угождение по отношению к людям или потакание черни,— наоборот, трезвость, положительность, благопристойность, постоянство были его отличительными свойствами. Что касается вещей, которые красят жизнь и которыми судьба одарила его в изобилии, то он пользовался ими без тщеславия, но и без скупости, так что, пользуясь беспритязательно тем, что имелось налицо, он не нуждался в том, чего не было. Никто не мог про него сказать, что он софист, болтун или педант, но всякий должен был признать в нем человека зрелого, совершенного, недоступного лести, способного устроить и свои дела, и чужие. Кроме того, он умел ценить истинных философов, к остальным же относился без пренебрежения, хотя и не давался им в обман. Отличаясь приветливостью, он не прочь был и пошутить, но никогда не переходил границ. Он заботился должным образом и о своем теле, не как человек, цепляющийся за жизнь, не стремясь к внешней красоте, но и не оставляя его в небрежении; своим вниманием к нему он имел в виду достичь того, чтобы возможно менее нуждаться во врачебном искусстве или же во внутренних и наружных лекарствах. Но особенно замечательна та готовность, с которой он признавал превосходство людей, приобретших особую авторитетность в какой-нибудь области, например в красноречии, познании законов, нравов или еще чего-нибудь; он даже прилагал все усилия, чтобы каждый из них получил известность в меру своих дарований. Во всем блюдя заветы отцов, он в то же время даже не старался казаться следующим им. Кроме того, ему были чужды непостоянство и непоседливость, и он подолгу оставался в одних и тех же местах и при одних и тех же занятиях. После жестоких припадков головной боли он как ни в чем не бывало со свежими силами принимался за обычные дела. Секретов у него было очень мало, да и те относились только к общественным делам. В устройстве зрелищ, возведении зданий, в своих щедротах и тому подобном он проявил благоразумие и умеренность. Во всяком поступке его занимало только должное, а не добрая слава, сопутствующая такому поступку. Он не пользовался банями в неурочное время, не увлекался постройкой зданий, был непритязателен в вопросе о еде, о ткани и цвете одежды, о красоте рабов. Обыкновенно в Лориуме он носил сто́лу, изготовленную в соседней деревне, в Ланувиуме по большей части ходил одетым в хитон, в Тускулане же носил плащ, считая нужным извиняться в этом,— и таков он был во всём2. Не было в нем ничего грубого, непристойного, необузданного, ничего такого, что позволило бы говорить об «усердии не по разуму»; наоборот, он всё обсуждал во всех подробностях, как бы на досуге, спокойно, держась известного порядка, терпеливо, сообразуясь с самим делом. К нему вполне можно было бы применить то, что повествуется о Сократе: он мог именно и воздерживаться, мог и пользоваться всем тем, относительно чего большинство людей бессильно в воздержании и неумеренно в пользовании3. Но проявлять в одном случае терпение, в другом — воздержание, в третьем — трезвость суждения достойно человека, обладающего душою совершенной и непреклонной. Именно таким показал он себя во время болезни ЛИЦОМаксима.

На полях 3
Связанное 2
ЛИЦО Антонин Пий (Тит Аврелий Фульв Бойоний Аррий Антонин, в правление — Imperator Caesar T. Aelius Hadrianus Antoninus Augustus Pius) римский император 138–161 гг., приёмный отец Marcus'a и его непосредственный политический предшественник; центральная биографическая фигура Книги I (развёрнутый портрет в Med. 1.16, длиннейший в Книге I); для Marcus'a — главный наглядный образец моральной правомочности государя ЛИЦО Клавдий Максим один из главных стоических наставников Marcus'a (упомянут в каноническом списке учителей в SHA *Marcus*, гл. 3); консул-суффект и впоследствии проконсул Африки; председательствовал на знаменитом процессе Апулея в Сабрате (приблизительно 158/159 г.) — что́ дало нам **единственное** независимое современное (не-Marcus'ово) развёрнутое свидетельство о его характере; центральный текст у Marcus'a — Med. 1.15, один из самых развёрнутых характерологических портретов в Книге I
Комментарий

Жанр и место в книге. Шестнадцатый параграф — кульминация Книги I. По объёму самый длинный в Книге I, и один из самых длинных во всех Размышлениях. Структурно: следует за вторым стоическим кластером 1.13–1.15 (Катулл — Север — ЛИЦОМаксим) и предшествует заключительной благодарности богам 1.17. Композиционная позиция — предпоследняя; это даёт 01-16 жанровый статус summit: всё, что строилось каталогом учителей, здесь оказывается приложимо к одному человеку, и одновременно — образ, к которому Marcus стремится сам как государь.

Поле дисциплины оставлено пустым согласно конвенции Книги I (см. 01-01) — несмотря на то что 01-16 структурно скорее портрет идеального стоического правителя в действии, формально по жанровому канону Книги I (благодарственная атрибуция качеств) поле остаётся пустым.

«Отец» = ЛИЦОАнтонин Пий. Marcus открывает «παρὰ τοῦ πατρὸς» — «от отца». Биологический отец Marcus'a (M. Annius Verus the Younger) умер около 124 г., когда Marcus'у было около трёх лет. Здесь «πατήρ» — приёмный отец: Антонин Пий, усыновивший Marcus'a в феврале 138 г. по адриановой схеме. Подробное жизнеописание — в карточке ЛИЦОantoninus-pius. Структурно значимо: Marcus в Книге I упоминает биологического деда в 01-01 (Марк Анний Вер, отец биологического отца), но не упоминает биологического отца как отдельную фигуру — биологический отец умер слишком рано, чтобы оставить педагогический след. Антонин — единственный «отец», известный взрослому Marcus'у.

Объём и его значение. 01-16 в 5–6 раз длиннее обычных параграфов Книги I (типичных 1–3 строк сжатого греческого) и приблизительно в 1.5 раза длиннее даже самых длинных портретов — Рустика (1.7) и ЛИЦОМаксима (1.15). Этот гигантский объём — не случайность, а функциональная необходимость: Marcus стремится зафиксировать полный портрет того, кого он наблюдал 23 года — с момента своего усыновления в 138 г. до смерти Антонина в 161 г. Это не учитель, переданный извне (как стоики 1.7–1.15) или с короткой педагогической дистанции, а постоянная человеческая среда взрослого Marcus'a. Длина 01-16 соответствует длине отношений.

Содержательно: 01-16 — единственный портрет в Книге I, где Marcus описывает не «качество, полученное от X», а всю фигуру X в её совокупности. Это переход от благодарственного списка к биографическому портрету-эталону. Жанрово 01-16 ближе к Плутархову βίος (краткому жизнеописанию-моральному эталону), чем к стандартным записям Книги I.

Структура: десять синтаксически выделенных параграфов. Marcus сам разбивает портрет на ~10 тематических кластеров (синтаксические границы между параграфами в современных изданиях соответствуют группировкам качеств):

  1. Параграф 1 — основа: характер и публичный габитус. ἥμερον (кротость), μενετικὸν ἀσαλεύτως (непоколебимая твёрдость в решениях), ἀκενόδοξον (свобода от тщеславия), φιλόπονον (трудолюбие), ἀκουστικόν (внимательное слушание), ἀπαρατρέπτως τοῦ κατ' ἀξίαν ἀπονεμητικόν (неуклонное воздаяние по достоинству), ἔμπειρον где требуется ἔντασις, где ἄνεσις (опыт меры: когда напрячь, когда отпустить).
  2. Параграф 2 — общественные отношения и совет. Преодоление ἔρωτες μειρακίων (страсть к мальчикам — стандартная антониновская добродетель против эпикурейского/придворного типа); κοινονοημοσύνη (общественномыслие); свобода друзей от обязательств совместных трапез и сопровождения в путешествиях; ζητητικὸν ἀκριβῶς ἐν τοῖς συμβουλίοις (точное исследование в советах); διατηρητικὸν τῶν φίλων (удержание друзей) без ἁψίκορον (быстрого пресыщения) и без ἐπιμανές (доходящего до помешательства); αὔταρκες (самодостаточность); φαιδρόν (светлость).
  3. Параграф 3 — управление государством. πόρρωθεν προνοητικόν (дальновидность); προδιοικητικὸν ἀτραγῴδως (предусмотрительность без театральности); пресечение ἐπιβοήσεις (вокализаций восторга) и κολακείαν (лести); φυλακτικόν над государственными нуждами; ταμιευτικὸν τῆς χορηγίας (бережливое распоряжение тратами); ὑπομενετικὸν τῆς καταιτιάσεως (терпение к упрёкам за это); ни δεισιδαίμων (суеверный) в отношении богов, ни δημοκοπικός / ἀρεσκευτικός / ὀχλοχαρής (демагогический / угодливый / угодничающий толпе) в отношении людей; νῆφον (трезвый), βέβαιον (твёрдый), не ἀπειρόκαλος (безвкусный) и не καινοτόμος (любитель новшеств).
  4. Параграф 4 — отношение к комфортным вещам и публичная самоиндентификация. Пользоваться благами фортуны χρηστικὸν ἀτύφως ἅμα καὶ ἀπροφασίστως (без надменности и без оправданий): когда есть — пользоваться ἀνεπιτηδεύτως (непринуждённо), когда нет — не нуждаться. Никто не мог назвать его σοφιστής, οὐερνάκλος (Лат. vernaculus — рождённый дома раб-острослов), σχολαστικός (педант), но ἀνὴρ πέπειρος (зрелый муж), τέλειος (совершенный), ἀκολάκευτος (свободный от лести), способный руководить и своими делами, и чужими.
  5. Параграф 5 — отношение к философам и к телу. τιμητικὸν τῶν ἀληθῶς φιλοσοφούντων (почитание истинных философов), при этом не упрекающий тех, кто только притворяется философом, и не дающий им себя обмануть; εὐόμιλον καὶ εὔχαρι οὐ κατακόρως (приветливость и милая обходительность без переизбытка); о теле — ἐμμέτρως (умеренно), не как φιλόζωος (цепляющийся за жизнь), не для καλλωπισμός (украшения), но и не ὀλιγώρως (небрежно).
  6. Параграф 6 — отдавание должного другим и преданность отцовским установлениям. παραχωρητικὸν ἀβασκάνως (уступание без зависти) тем, кто обладает специальной способностью — красноречием, юриспруденцией, знанием нравов; и συσπουδαστικόν αὐτοῖς (содействие им), чтобы каждый стяжал известность по достоинству. Всё делая κατὰ τὰ πάτρια (по отцовским обычаям), не стремился даже показывать это (то есть верность традиции без её эксплицирования как знака).
  7. Параграф 7 — постоянство, здоровье, секретность, общественные расходы. Не εὐμετακίνητον (легко-перемещаемый) и не ῥιπταστικόν (мечущийся), но придерживается одних и тех же мест и дел; после приступов κεφαλαλγία (головной боли — деталь, согласующаяся с известной из других источников хронической мигренью Антонина) — сразу νεαρόν (свежий) и ἀκμαῖον (полный сил) к обычным делам. ὀλίγιστα ἀπόρρητα (очень мало секретов), и те — только о государственных делах. ἔμφρον καὶ μεμετρημένον (разумно и размеренно) в θεωριῶν ἐπιτελέσει (устройстве зрелищ), ἔργων κατασκευαῖς (постройке зданий), διανομαῖς (раздачах) — ориентируясь на τὸ δέον πραχθῆναι (что должно быть сделано), а не на εὐδοξία (славу за сделанное).
  8. Параграф 8 — Лориум. Знаменитый пассаж о повседневной одежде Антонина. οὐκ ἀωρὶ λούστης (не банился в неурочное время); οὐχὶ φιλοικοδόμος (не был любителем строительства); οὐ περὶ τὰς ἐδωδὰς ἐπινοητής (не изобретатель в еде); οὐ περὶ ἐσθήτων ὑφὰς καὶ χρόας (не заботящийся о тканях и цветах одежды); οὐ περὶ σωμάτων ὥρας (не о красоте рабов). Затем три топонима — Лориум (Лорий, любимая загородная вилла Антонина в южной Этрурии, где он и умер 7 марта 161 г.), Лануюий (Ланувий, его родовой город в Лации), Тускул (Тускул, ещё один лацийский город). Скудость одежды в каждом месте: στολή из соседней деревни, χιτών только, плащ-φελόνη за который пришлось извиняться. Текст в этой части частично испорчен — сноска Роговина 28 фиксирует это, ссылаясь на Gatak. и Salmas. (Gataker 1652 и Saumaise 1626 — два классических ранних редактора).
  9. Эта бытовая деталь имеет философское значение: государь высшего ранга, носящий ту же одежду, что его соседи в загородной деревне, — образ анти-театрального правления. То же, что в параграфе 3 («предусмотрительность без театральности») и в 7 («что должно быть сделано, а не слава за сделанное»). Антониновская скудость личного быта при имперских средствах — операционное приложение норм 3, 4, 7.
  10. Параграф 9 — манера и метод. οὐδὲν ἀπηνὲς (ничего грубого), οὐδὲ ἀδυσώπητον (ничего неумолимого), οὐδὲ λάβρον (ничего бурного), ничего «ἕως ἱδρῶτος» («до пота» — поговорка о работе на пределе сил, доводящей до пота). Напротив, всё πάντα διειλημμένα λελογίσθαι ὡς ἐπὶ σχολῆς (все осмыслено по разделам, как бы на досуге), ἀταράχως (без смущения), τεταγμένως (по порядку), ἐρρωμένως (твёрдо), συμφώνως ἑαυτοῖς (в согласии друг с другом). Сократово сравнение: Антонин мог καὶ ἀπέχεσθαι καὶ ἀπολαύειν (и воздерживаться, и наслаждаться) тем, относительно чего οἱ πολλοί слабы в воздержании и невоздержанны в наслаждении. Прямая отсылка на Xenophon Memorabilia I 3 (Сократ способен и к воздержанию, и к умеренному наслаждению — пассаж о εὐτέλεια Сократа). Антонин = новый Сократ — высшая греческая похвала, ставящая римского императора на одну ступень с архетипом философской добродетели.
  11. Параграф 10 — заключение. τὸ δὲ ἰσχύειν καὶ ἐγκαρτερεῖν καὶ ἐννήφειν ἑκατέρῳ (быть крепким, выносить, оставаться трезвым в обоих [воздержании и наслаждении]) — это знак ἀνὴρ ἄρτιον καὶ ἀήττητον ψυχὴν ἔχων (человека с цельной и непобедимой душой). И финальный пример: «οἷον ἐν τῇ νόσῳ τῇ ЛИЦОΜαξίμου» — «как в болезни Максима». Это сцепка с 01-15: Максим в 1.15 описан как образец стоической ровности; здесь Антонин показал ту же ровность во время болезни Максима. Один эпизод — два сюжетных слоя: Максим больной, Антонин рядом — оба сохраняли стоическую цельность. Финальная сцепка двух кульминационных портретов Книги I.

Связь 01-15 ↔ 01-16. Закрытие 1.16 формулой «οἷον ἐν τῇ νόσῳ τῇ Μαξίμου» — структурно значимо: Marcus намеренно ставит рядом портрет ЛИЦОМаксима (1.15) и портрет ЛИЦОАнтонина (1.16) — два самых длинных портрета Книги I — и в финальной фразе 1.16 связывает их одним эпизодом. Это не случайность: в Marcus'овой моральной памяти Максим и Антонин — парный идеал стоической добродетели в социальном функционировании: Максим как учитель-философ, Антонин как государь. Оба показали свою цельность в одном кризисном эпизоде (болезни Максима), и Marcus, видимо, лично присутствовал и наблюдал. Закрытие 1.16 — личное воспоминание: Marcus возвращается из имперского портрета в конкретную бытовую сцену.

Связь с Med. 6.30 — второй портрет Антонина. В Med. 6.30, в зрелом корпусе, Marcus возвращается к Антонину со вторым портретом, более сжатым и более функционально ориентированным: уже не каталог его качеств, а перечень тех конкретных приёмов, которые Marcus намерен копировать в своей собственной императорской практике, чтобы μὴ ἀποκαισαρωθῇς («не оцезариться»). Лексические переклички между 1.16 и 6.30 многочисленны: μηδαμοῦ ἐπειγόμενον (ни в чём не торопящийся — в 1.15 о Максиме, в 6.30 об Антонине); упорядоченность, размеренность, не-театральность; уважение к компетенции других. Структурно: 01-16 = идеал, 6.30 = программа имитации идеала.

Параграф 8 (Лориум) — особый текстологический случай. Сноска Роговина 28 явно указывает на то, что текст основательно испорчен. Это подтверждается современными изданиями: пассаж о Лориуме (τῷ φελώνῃ ἐν Τούσκλοις παραιτουμένῳ ὡς ἐχρήσατο καὶ πᾶς ὁ τοιοῦτος τρόπος) грамматически невнятный — глагол ἐχρήσατο («использовал») висит без ясного субъекта; «τῷ φελώνῃ» (плащ) — почему-то в dative; παραιτουμένῳ («извиняющемуся») — какое-то deponent причастие в неоднозначной связи. Gataker и Saumaise (XVII в.) предложили реконструкции; ни одна не получила полного признания. Здесь, как нигде в Книге I, ясно ощущается, что мы читаем не отшлифованный литературный текст, а сжатую заметку Marcus'a о реальном бытовом эпизоде, который читатель — вероятно, сам Marcus, перечитывающий, — должен был восстановить из памяти. Это жанрово показательная деталь: Книга I местами действительно есть набор частных заметок-памяток, а не публикабельный текст.

Стилистика. Асиндетический каталог через καί с многократным повторением артикля + субстантивированное прилагательное — в максимальном масштабе среди всех пассажей Книги I. Общее количество атрибутов (положительных и негативных) в 1.16 — порядка 60–70, что превосходит даже 01-15 (~20). Это лексическое изобилие отражает фундаментальную задачу: зафиксировать всё. Marcus, по-видимому, понимает 01-16 как итоговый портрет образца, к которому он обращается за моральным критерием в течение всей своей зрелой жизни (см. Med. 6.30 как операционное приложение). Жанрово 01-16 — меморативный гипертекст, не литературное завершённое произведение.

Параллели. Внутри Marcus'a — Med. 6.30 (второй портрет Антонина с прямой формулой «μὴ ἀποκαισαρωθῇς» — операционное приложение). Внешние источники о характере Антонина — SHA Pius (Vita Pii) — нарративная биография, в основном согласующаяся с Marcus'овым портретом; Aurelius Victor De Caesaribus (соответствующая глава [verify:loeb]); Aelius Aristides, «Римская речь» (в нумерации Behr — Or. 26; современный правлению Антонина панегирик). Фронтоновская переписка с Антонином (Epistulae ad Antoninum Pium, изд. van den Hout, Teubner 1988) — современный эпистолярный документ, дающий взгляд на Антонина изнутри придворного круга. Сократово сравнение в параграфе 9 — прямая отсылка на Xenophon Mem., кн. 1, гл. 3 (см. сноску 29 Роговина; именно на эту главу опирается образ Сократа, способного и к воздержанию, и к умеренному наслаждению).

Запись добавлена2026-05-26
Статусpublished
Копировать