Read / Book I / 1.17
MED. 1.17
George Long · 1862 EN · Long

To the gods I am indebted for having good grandfathers, good parents, a good sister, good teachers, good associates, good kinsmen and friends, nearly everything good. Further, I owe it to the gods that I was not hurried into any offence against any of them, though I had a disposition which, if opportunity had offered, might have led me to do something of this kind; but, through their favour, there never was such a concurrence of circumstances as put me to the trial. Further, I am thankful to the gods that I was not longer brought up with my grandfather's concubine, and that I preserved the flower of my youth, and that I did not make proof of my virility before the proper season, but even deferred the time; that I was subjected to a ruler and a PERSONfather who was able to take away all pride from me, and to bring me to the knowledge that it is possible for a man to live in a palace without wanting either guards or embroidered dresses, or torches and statues, and such-like show; but that it is in such a man's power to bring himself very near to the fashion of a private person, without being for this reason either meaner in thought, or more remiss in action, with respect to the things which must be done for the public interest in a manner that befits a ruler. I thank the gods for giving me such a brother1, who was able by his moral character to rouse me to vigilance over myself, and who, at the same time, pleased me by his respect and affection; that my children have not been stupid nor deformed in body; that I did not make more proficiency in rhetoric, poetry, and the other studies, in which I should perhaps have been completely engaged, if I had seen that I was making progress in them; that I made haste to place those who brought me up in the station of honour, which they seemed to desire, without putting them off with hope of my doing it some time after, because they were then still young; that I knew PERSONApollonius, PERSONRusticus, PERSONMaximus; that I received clear and frequent impressions about living according to nature, and what kind of a life that is, so that, so far as depended on the gods, and their gifts, and help, and inspirations, nothing hindered me from forthwith living according to nature, though I still fall short of it through my own fault, and through not observing the admonitions of the gods, and, I may almost say, their direct instructions; that my body has held out so long in such a kind of life; that I never touched either Benedicta or Theodotus2, and that, after having fallen into amatory passions, I was cured; and, though I was often out of humour with Rusticus, I never did anything of which I had occasion to repent; that, though it was PERSONmy mother's fate to die young, she spent the last years of her life with me; that, whenever I wished to help any man in his need, or on any other occasion, I was never told that I had not the means of doing it; and that to myself the same necessity never happened, to receive anything from another; that I have such a wife, so obedient, and so affectionate, and so simple3; that I had abundance of good masters for my children; and that remedies have been shown to me by dreams, both others, and against bloodspitting and giddiness...4; and that, when I had an inclination to philosophy, I did not fall into the hands of any sophist, and that I did not waste my time on writers of histories, or in the resolution of syllogisms, or occupy myself about the investigation of appearances in the heavens; for all these things require the help of the gods and fortune.

Original · ancient Greek

Παρὰ τῶν θεῶν τὸ ἀγαθοὺς πάππους, ἀγαθοὺς γονέας, ἀγαθὴν ἀδελφήν, ἀγαθοὺς διδασκάλους, ἀγαθοὺς οἰκείους, συγγενεῖς, φίλους σχεδὸν ἅπαντας ἔχειν· καὶ ὅτι περὶ οὐδένα αὐτῶν προέπεσον πλημμελῆσαί τι, καίτοι διάθεσιν ἔχων τοιαύτην, ἀφ’ ἧς, εἰ ἔτυχε, κἂν ἔπραξά τι τοιοῦτο· τῶν θεῶν δὲ εὐποιία τὸ μηδεμίαν συνδρομὴν πραγμάτων γενέσθαι, ἥτις ἔμελλέ με ἐλέγξειν.

καὶ τὸ μὴ ἐπὶ πλέον τραφῆναι παρὰ τῇ παλλακῇ τοῦ πάππου καὶ τὸ τὴν ὥραν διασῶσαι καὶ τὸ μὴ πρὸ ὥρας ἀνδρωθῆναι, ἀλλ’ ἔτι καὶ ἐπιλαβεῖν τοῦ χρόνου.

τὸ ἄρχοντι καὶ πατρὶ ὑποταχθῆναι, ὃς ἔμελλε πάντα τὸν τῦφον ἀφαιρήσειν μου καὶ εἰς ἔννοιαν ἄξειν τοῦ ὅτι δυνατόν ἐστιν ἐν αὐλῇ βιοῦντα μήτε δορυφορήσεων χρῄζειν μήτε ἐσθήτων σημειωδῶν μήτε λαμπάδων καὶ ἀνδριάντων τοιῶνδέ τινων καὶ τοῦ ὁμοίου κόμπου, ἀλλ̓ ἔξεστιν ἐγγυτάτω ἰδιώτου συστέλλειν ἑαυτὸν καὶ μὴ διὰ τοῦτο ταπεινότερον ἢ ῥᾳθυμότερον ἔχειν πρὸς τὰ ὑπὲρ τῶν κοινῶν ἡγεμονικῶς πραχθῆναι δέοντα.

τὸ ἀδελφοῦ τοιούτου τυχεῖν, δυναμένου μὲν διὰ ἤθους ἐπεγεῖραί με πρὸς ἐπιμέλειαν ἐμαυτοῦ, ἅμα δὲ καὶ τιμῇ καὶ στοργῇ εὐφραίνοντός με· τὸ παιδία μοι ἀφυῆ μὴ γενέσθαι μηδὲ κατὰ τὸ σωμάτιον διάστροφα. τὸ μὴ ἐπὶ πλέον με προκόψαι ἐν ῥητορικῇ καὶ ποιητικῇ καὶ τοῖς ἄλλοις ἐπιτηδεύμασιν, ἐν οἷς ἴσως ἂν κατεσχέθην, εἰ ᾐσθόμην ἐμαυτὸν εὐόδως προιόντα.

τὸ φθάσαι τοὺς τροφέας ἐν ἀξιώματι καταστῆσαι, οὗ δὴ ἐδόκουν μοι ἐπιθυμεῖν, καὶ μὴ ἀναβαλέσθαι ἐλπίδι τοῦ με, ἐπεὶ νέοι ἔτι ἦσαν, ὕστερον αὐτὸ πράξειν. τὸ γνῶναι Ἀπολλώνιον, Ῥούστικον, Μάξιμον.

τὸ φαντασθῆναι περὶ τοῦ κατὰ φύσιν βίου ἐναργῶς καὶ πολλάκις οἷός τίς ἐστιν, ὥστε, ὅσον ἐπὶ τοῖς θεοῖς καὶ ταῖς ἐκεῖθεν διαδόσεσι καὶ συλλήψεσι καὶ ἐπιπνοίαις, μηδὲν κωλύειν ἤδη κατὰ φύσιν ζῆν με, ἀπολείπεσθαι δὲ ἔτι τούτου παρὰ τὴν ἐμὴν αἰτίαν καὶ παρὰ τὸ μὴ διατηρεῖν τὰς ἐκ τῶν θεῶν ὑπομνήσεις καὶ μονονουχὶ διδασκαλίας·

τὸ ἀντισχεῖν μοι τὸ σῶμα ἐπὶ τοσοῦτον ἐν τοιούτῳ βίῳ· τὸ μήτε Βενεδίκτης ἅψασθαι μήτε Θεοδότου, ἀλλὰ καὶ ὕστερον ἐν ἐρωτικοῖς πάθεσι γενόμενον ὑγιᾶναι· τὸ χαλεπήναντα πολλάκις Ῥουστίκῳ μηδὲν πλέον πρᾶξαι, ἐφ’ ᾧ ἂν μετέγνων· τὸ μέλλουσαν νέαν τελευτᾶν τὴν τεκοῦσαν ὅμως οἰκῆσαι μετ’ ἐμοῦ τὰ τελευταῖα ἔτη.

τὸ ὁσάκις ἐβουλήθην ἐπικουρῆσαί τινι πενομένῳ ἢ εἰς ἄλλο τι χρῄζοντι, μηδέποτε ἀκοῦσαί με, ὅτι οὐκ ἔστι μοι χρήματα, ὅθεν γένηται, καὶ τὸ αὐτῷ ἐμοὶ χρείαν ὁμοίαν, ὡς παρ’ ἑτέρου μεταλαβεῖν, μὴ συμπεσεῖν· τὸ τὴν γυναῖκα τοιαύτην εἶναι, οὑτωσὶ μὲν πειθήνιον, οὕτω δὲ φιλόστοργον, οὕτω δὲ ἀφελῆ· τὸ ἐπιτηδείων τροφέων εἰς τὰ παιδία εὐπορῆσαι.

τὸ δι’ ὀνειράτων βοηθήματα δοθῆναι ἄλλα τε καὶ ὡς μὴ πτύειν αἷμα καὶ μὴ ἰλιγγιᾶν, καὶ τούτου ἐν Καιήτῃ ὥσπερ χρήσῃ· τὸ ὅπως ἐπεθύμησα φιλοσοφίας, μὴ ἐμπεσεῖν εἴς τινα σοφιστὴν μηδὲ ἀποκαθίσαι ἐπὶ τὸ συγγράφειν ἢ συλλογισμοὺς ἀναλύειν ἢ περὶ τὰ μετεωρολογικὰ καταγίνεσθαι. πάντα γὰρ ταῦτα ʽθεῶν βοηθῶν καὶ τύχης δεῖται.ʼ

Τὰ ἐν Κουάδοις πρὸς τῷ Γρανούᾳ.

Leopold · Teubner 1908
Commentary

Genre and place in the book. The seventeenth and last entry of Book I. Generically it differs from all the preceding sixteen: if 1.1–1.16 is a catalogue of thanksgivings to specific people (relatives, teachers, mentors), 1.17 is a thanksgiving to the gods, directed to a different addressee and embracing what cannot be reduced to a single pedagogical persona. Marcus here changes the grammatical pattern: instead of "παρὰ τοῦ X — τὸ Y" ("from X — this and that") — "παρὰ τῶν θεῶν τὸ X" ("from the gods — this and that"), and the catalogue expands to the circumstances of life as a whole: the character of relatives, temptations evaded, fortunate concurrences of events, the state of health. The discipline field is left blank by the Book I convention.

The genre of thanksgiving to the gods. For the Stoic, to "thank the gods" is not a theological act but an emphatic recollection of what in one's life came to one not as the result of one's own merit but as τὰ οὐκ ἐφ' ἡμῖν — what is not in our power, and which has nevertheless turned out favourably. The Stoic distinguishes: what depends on the agent (virtue) and what does not (external circumstances). 1.17 is a catalogue of the second: favourable fortune, redescribed in a theological register as the gift of the gods. This agrees with the Stoic doctrine of πρόνοια (providence) — the cosmic λόγος organises circumstances in such a way that the rational agent has the opportunity to live κατὰ φύσιν. The very fact that Marcus had this opportunity is the gift of the gods in the Stoic sense.

Structure: nine syntactic clusters. Marcus himself divides 1.17 into ~9 paragraphs; each is a separate thematic group of thanksgivings:

  1. Paragraph 1 — the general catalogue of good relationships. Good grandfathers, parents, sister, teachers, household, kin, friends — "almost everyone"; then — that Marcus did not offend any of them, though by the cast of his character he might have (διάθεσιν ἔχων τοιαύτην — "having such a cast"); and at once: "εὐποιία τῶν θεῶν" (the gods' benefaction) consisted in this — that no such concurrence of circumstances arose (συνδρομὴ πραγμάτων) as would have put him to the test. The Stoic thought of compatibilism: virtue does not deny the influence of circumstances — Marcus thanks for the fact that circumstances did not place him in the position of an unavoidable transgression.
  2. Paragraph 2 — adolescence and sexual purity. Not brought up longer than necessary with the grandfather's concubine; "τὸ τὴν ὥραν διασῶσαι" (to save the youthful bloom, ὥρα — the peak of youth); not coming to manhood before the time, but rather delaying. Marcus gives thanks for late, slow maturation; early sexual activity in Hellenistic-imperial culture was a mark of dissolution. Connected with Rogovin's notes 24 and 30 — the grandfather's concubine (παλλακή) is a concrete biographical detail, evidently reflecting the everyday situation of Marcus's early years.
  3. Paragraph 3 — "the father" = PERSONAntoninus Pius. The longest cluster in 1.17. Marcus gives thanks for being subjected (ὑποταχθῆναι) to a ruler-father who took it upon himself to strip from him all τῦφος (τῦφος — "smoke," in ethical context "empty vainglory, swollen-headedness"; the central anti-Stoic vice), and to bring him to the thought of possibility: ὅτι δυνατόν ἐστιν ἐν αὐλῇ βιοῦντα μήτε δορυφορήσεων χρῄζειν μήτε ἐσθήτων σημειωδῶν μήτε λαμπάδων καὶ ἀνδριάντων... — "that it is possible to live in a palace without needing either bodyguards, or conspicuous dress, or torches, or statues...". This is the operational continuation of the portrait of 1.16: there Marcus describes what Antoninus was like (Lorium, simple dress, no theatricality); here — what this means for Marcus himself: the possibility for a ruler to live "ἐγγυτάτω ἰδιώτου" (as close as possible to a private person), without on that account reducing his functional capacity to discharge the duties of a ruler. This is the clearest formulation of the anti-theatrical norm of imperial rule in Marcus.
  4. Paragraph 4 — "the brother," children, rhetoric. "The brother" is Lucius Verus (Marcus's adoptive co-ruler). On Rogovin's note 30 and SHA Verus, Lucius was characterised by moral dissolution, but to Marcus he showed respect and affection; Marcus in this phrase delicately registers only that positive aspect of the relationship (τιμῇ καὶ στοργῇ — "by respect and affection"). About the children — that they were not ἀφυῆ (dull) and not διάστροφα (physically twisted). About himself: that he did not advance further (μὴ ἐπὶ πλέον προκόψαι) in rhetoric, poetry, and the other "ἐπιτηδεύματα" (pursuits), in which he would have been trapped (κατεσχέθην ἂν) had he seen success in himself. Marcus is grateful to the gods for the lack of success in the literary-rhetorical disciplines, which, by his own admission, would have held him back from philosophy. This echoes 01-11 (the thanksgiving to Fronto not for rhetoric) and the closing paragraph of 1.17 about philosophy (see below).
  5. Paragraph 5 — the tutors and the three philosophers. Marcus gives thanks for the early elevation of his "τροφεῖς" (tutors) to the rank they wished — while they were still young, without postponement. This procedural detail concerns the managerial ethics of gratitude: to render due in time, without postponement. Then the named mention of three philosophical mentors: PERSONApollonius, PERSONRusticus, PERSONMaximus. Of all the teachers of Book I, Marcus thanks the gods specifically for these three. Structurally significant: omitted are Catulus, Sextus, Severus, Alexander the Platonist, Diognetus — these Marcus thanked individually in the catalogue 1.6–1.15, but here, in the final appeal to the gods, he singles out the philosophical core: the doctrinal transmitter (Rusticus) + the existential witness (Apollonius) + the scenic exemplar (Maximus). This is the internal hierarchy of the Stoic teachers by their place in Marcus's formation.
  6. Paragraph 6 — κατὰ φύσιν βίος. The most philosophically charged cluster. Marcus gives thanks for having vividly and frequently received the impression (φαντασθῆναι ἐναργῶς καὶ πολλάκις) of the life according to nature (περὶ τοῦ κατὰ φύσιν βίου) — what kind of thing it is. This is the principal Stoic life-programme (TERMκατὰ φύσιν ζῆν — a formula going back to Zeno: ὁμολογουμένως τῇ φύσει ζῆν — "to live in agreement with nature"). Marcus notes the asymmetry: on the side of the godsδιαδόσεις (handings-out, gifts), συλλήψεις (assistances), ἐπιπνοίαι (inspirations) — all is given, nothing prevents (μηδὲν κωλύειν) him from living κατὰ φύσιν; "but I still fall short of this by my own fault" (ἀπολείπεσθαι δὲ ἔτι τούτου παρὰ τὴν ἐμὴν αἰτίαν) — Marcus takes upon himself responsibility for the gap between the given ideal and his own performance. The most Stoic sentence in Book I: fortune and the gods give everything necessary, virtue is in our power alone, failure is our own αἰτία (cause).
  7. Paragraph 7 — health and moral temptations evaded. "That my body has held out so long in such a life" — gratitude for health in military-imperial conditions. Then three named thanksgivings for temptations evaded: Benedicta and Theodotus — two names without identification (Rogovin's note 31: "the names are unknown"); by context — persons with whom Marcus might have entered sexual relations, but did not. Then — the cure of ἐρωτικά πάθη (amatory passions), into which he had later nevertheless fallen. Then — that often angry with PERSONRusticus (χαλεπήναντα πολλάκις Ῥουστίκῳ), he did nothing of which he would have to repent — a detail about real frictions in the teaching relationship, retrospectively acknowledged by Marcus. Then — that his mother, fated to die young, still spent her last years with him (gratitude for the presence of PERSONDomitia Lucilla in his life until her death).
  8. Paragraph 8 — economy, Faustina, the rearing of children. That when he wished to help one in need, he never heard "there are no means." That he himself was never in the position of having to ask from others. Then the principal biographical detail — Faustina: "τὸ τὴν γυναῖκα τοιαύτην εἶναι, οὑτωσὶ μὲν πειθήνιον, οὕτω δὲ TERMφιλόστοργον, οὕτω δὲ ἀφελῆ" — "that my wife was such: so obedient, so φιλόστοργον (warmly affectionate, in a kinship sense), so plain." A famous passage: historians from late antiquity onwards (including the SHA Verus and others) typically characterise Faustina the Younger as a figure of moral reputation opposite to Marcus's characterisation. Rogovin in his note 32 gives a tough summary: "by the unanimous testimony of more impartial historians, an exemplar of debauchery and vice" — and quotes Petrarch's famous formula: "Poterat dici felix, si uxorem Faustinam et filium Commodum non habuisset" ("He might have been called happy, if he had not had Faustina as wife and Commodus as son"). Historiographically — two mutually exclusive portraits: Marcus's internal one (loving, simple, devoted) and the late-antique / Renaissance external one (debauched, unworthy). The sceptical position of Petrarch and later historiography: either Marcus deliberately idealised his wife, or he was deceived, or the "testimonies of debauchery" contemporary with him are slander. The modern consensus (Birley): at least part of the accusations against Faustina is a later partisan construction (Commodus turned out to be a bad emperor, with the blame projected back upon the mother). Here is the operationally significant appearance of the term TERMphilostorgia in 1.17, lexically fixing the card: Faustina is characterised as φιλόστοργος, warmly devoted in a kinship sense. This is Marcus's contemporary view, set against the later slander.
  9. Paragraph 9 — dreams and the philosophical choice. That through dreams remedies were given — specifically named is the remedy against blood-spitting (αἷμα πτύειν) and dizziness (ἰλιγγιᾶν), received at Caieta (a port in Campania). Rogovin in note 33 calls the text here corrupt; the reading is reconstructed after Gataker. The ancient medical tradition knew incubatio — the practice of receiving medical instruction in dreams in temples of Asclepius; the Caieta episode evidently belongs to this practice. Then — the closing philosophical self-characterisation: that when Marcus came to desire philosophy (ὅπως ἐπεθύμησα φιλοσοφίας), he did not fall into the hands of a sophist, did not sit down to compose treatises (συγγράφειν), did not occupy himself with the analysis of syllogisms (συλλογισμοὺς ἀναλύειν), did not go deep into meteorology (μετεωρολογικά — the Aristotelian term for the cosmology-physics of the upper regions). This is self-definition through negation: Marcus defines his Stoicism as ethical-practical, not literary-sophistic, not formal-logical, not natural-philosophical. Of all the paths of philosophising, he consciously rejects three: the path of literary publicness (sophistic), the path of technical logic (syllogisms), the path of cosmological speculation (meteorology). What remains — ethics as a discipline of life.

The closing quotation. "πάντα γὰρ ταῦτα ʽθεῶν βοηθῶν καὶ τύχης δεῖται.ʼ" — "for all these things 'stand in need of the help of the gods and of fortune.'" The quotation marks in the Greek text indicate a citation or proverb. The precise source is unclear — perhaps it is a paraphrase of a poetic formula (Plato or the tragedians). Structurally — the closing phrase, sealing the thanksgiving to the gods with the formula of double conditioning: even an ideally arranged life requires both the help of the gods (θεῶν βοηθῶν) and fortune (τύχης). Marcus does not reduce one to the other: the gods and fortune are two distinct levels of support.

The colophon: "Τὰ ἐν Κουάδοις πρὸς τῷ Γρανούᾳ." "These things [written] among the Quadi, by the [river] Granua." One of the two colophons in the Meditations giving a geographical indication (the second is at the end of Book II: "τὰ ἐν Καρνούντῳ" — "at Carnuntum"). The Quadi are a Germanic tribe inhabiting the valleys of the Morava and the Granua (modern Hron, Slovakia), Marcus's principal opponents in the Marcomannic War. Carnuntum is the Roman military camp on the Danube (modern Petronell-Carnuntum, Austria), which served as Marcus's main base during the campaigns of the 170s. "By the river Granua" — literally, during the military campaign on enemy territory.

The dating of the colophon — approximately 172–173 CE, in the height of the first Marcomannic War (165/166 — 175). This is the only direct chronological signal for the dating of Book I, and it discloses a striking biographical reality: the Meditations were written (or finally arranged) during the war, in a field camp on the front line. This is not a text written in a study in Rome after many years of reflection; this is a text composed by an active emperor in the midst of a military campaign, in conditions that themselves required of him the philosophical evenness of which the catalogue of teachers speaks. Book I, accordingly, is not a memoir of the past but a working reminder in the present: a list of what Marcus can count upon for holding himself in Stoic form amid war and plague.

The structural position of 01-17. The closing of Book I in two steps: (1) thanksgiving to the gods as the expansion of the thanksgiving to people in 1.1–1.16 — that which is not reducible to a single mentor (the concurrence of circumstances, the absence of temptations, health, fortune, gifts through dreams, the philosophical choice), and (2) the colophon, fixing the place and time of writing. Book I, accordingly, twice marks its position: in content — as a complete cartography of the formative environment; geographically-chronologically — as written in a concrete front-line context.

Connection with Hadot. On P. Hadot (La citadelle intérieure, ch. 3), Book I as a whole is a spiritual exercise of gratitude and recollection, analogous to the Stoic practice of examen de conscience (examination of conscience), but directed not at errors but at gifts — what I have had, what I have received. 1.17 is the apogee of this exercise: the thanksgiving passes from concrete mentors to the general structure of life, and the very act of thanksgiving becomes an exercise in the right perception of one's own circumstances as having turned out favourably. This is an exercise in eudaimonic recognition — in recognising oneself as already-given enough for εὐδαιμονία.

Stylistics. The same asyndetic catalogue through καί + article + substantivised infinitive (τὸ X-σαι, τὸ Y-σαι, τὸ Z-σαι), as in 1.15 and 1.16, but with one important grammatical shift: instead of substantivised adjectives (as in 1.15: τὸ κρατεῖν ἑαυτοῦ, τὸ εὔθυμον, etc.) — substantivised infinitives, denoting facts (τὸ μὴ ἐπὶ πλέον τραφῆναι, τὸ φθάσαι καταστῆσαι, τὸ γνῶναι, etc.). 1.17 is a catalogue not of qualities, but of events that have occurred, of circumstances that have turned out one way and not another. This grammatical difference is a precise reflection of the generic shift: from thanksgiving to mentors (for their qualities) to thanksgiving to the gods (for circumstances that have come about).

Parallels. Within Marcus himself — Med. 6.30 (the Antoninus retrospective portrait in the mature corpus; a parallel to the "fatherly" sub-section of 1.17 about the palace without theatricality); Med. 9.40 (a prayer to the gods — a functionally similar genre). External sources: SHA Marcus (ch. 1 and following) for the biographical framework; SHA Verus for the characterisation of the "brother"; Xen. Mem., book 1, ch. 3 (a context thematically close in 1.16 on Socrates); Aelius Aristides, the Sacred Tales — the principal ancient document of the practice of incubatio and the parallel to the line about "remedies given through dreams at Caieta." For the textology of the "dreams at Caieta" — Gataker 1652 and subsequent critical editions.

Record added 2026-05-26
Status published

MED. I.17

Original · ancient Greek

Παρὰ τῶν θεῶν τὸ ἀγαθοὺς πάππους, ἀγαθοὺς γονέας, ἀγαθὴν ἀδελφήν, ἀγαθοὺς διδασκάλους, ἀγαθοὺς οἰκείους, συγγενεῖς, φίλους σχεδὸν ἅπαντας ἔχειν· καὶ ὅτι περὶ οὐδένα αὐτῶν προέπεσον πλημμελῆσαί τι, καίτοι διάθεσιν ἔχων τοιαύτην, ἀφ’ ἧς, εἰ ἔτυχε, κἂν ἔπραξά τι τοιοῦτο· τῶν θεῶν δὲ εὐποιία τὸ μηδεμίαν συνδρομὴν πραγμάτων γενέσθαι, ἥτις ἔμελλέ με ἐλέγξειν.

καὶ τὸ μὴ ἐπὶ πλέον τραφῆναι παρὰ τῇ παλλακῇ τοῦ πάππου καὶ τὸ τὴν ὥραν διασῶσαι καὶ τὸ μὴ πρὸ ὥρας ἀνδρωθῆναι, ἀλλ’ ἔτι καὶ ἐπιλαβεῖν τοῦ χρόνου.

τὸ ἄρχοντι καὶ πατρὶ ὑποταχθῆναι, ὃς ἔμελλε πάντα τὸν τῦφον ἀφαιρήσειν μου καὶ εἰς ἔννοιαν ἄξειν τοῦ ὅτι δυνατόν ἐστιν ἐν αὐλῇ βιοῦντα μήτε δορυφορήσεων χρῄζειν μήτε ἐσθήτων σημειωδῶν μήτε λαμπάδων καὶ ἀνδριάντων τοιῶνδέ τινων καὶ τοῦ ὁμοίου κόμπου, ἀλλ̓ ἔξεστιν ἐγγυτάτω ἰδιώτου συστέλλειν ἑαυτὸν καὶ μὴ διὰ τοῦτο ταπεινότερον ἢ ῥᾳθυμότερον ἔχειν πρὸς τὰ ὑπὲρ τῶν κοινῶν ἡγεμονικῶς πραχθῆναι δέοντα.

τὸ ἀδελφοῦ τοιούτου τυχεῖν, δυναμένου μὲν διὰ ἤθους ἐπεγεῖραί με πρὸς ἐπιμέλειαν ἐμαυτοῦ, ἅμα δὲ καὶ τιμῇ καὶ στοργῇ εὐφραίνοντός με· τὸ παιδία μοι ἀφυῆ μὴ γενέσθαι μηδὲ κατὰ τὸ σωμάτιον διάστροφα. τὸ μὴ ἐπὶ πλέον με προκόψαι ἐν ῥητορικῇ καὶ ποιητικῇ καὶ τοῖς ἄλλοις ἐπιτηδεύμασιν, ἐν οἷς ἴσως ἂν κατεσχέθην, εἰ ᾐσθόμην ἐμαυτὸν εὐόδως προιόντα.

τὸ φθάσαι τοὺς τροφέας ἐν ἀξιώματι καταστῆσαι, οὗ δὴ ἐδόκουν μοι ἐπιθυμεῖν, καὶ μὴ ἀναβαλέσθαι ἐλπίδι τοῦ με, ἐπεὶ νέοι ἔτι ἦσαν, ὕστερον αὐτὸ πράξειν. τὸ γνῶναι Ἀπολλώνιον, Ῥούστικον, Μάξιμον.

τὸ φαντασθῆναι περὶ τοῦ κατὰ φύσιν βίου ἐναργῶς καὶ πολλάκις οἷός τίς ἐστιν, ὥστε, ὅσον ἐπὶ τοῖς θεοῖς καὶ ταῖς ἐκεῖθεν διαδόσεσι καὶ συλλήψεσι καὶ ἐπιπνοίαις, μηδὲν κωλύειν ἤδη κατὰ φύσιν ζῆν με, ἀπολείπεσθαι δὲ ἔτι τούτου παρὰ τὴν ἐμὴν αἰτίαν καὶ παρὰ τὸ μὴ διατηρεῖν τὰς ἐκ τῶν θεῶν ὑπομνήσεις καὶ μονονουχὶ διδασκαλίας·

τὸ ἀντισχεῖν μοι τὸ σῶμα ἐπὶ τοσοῦτον ἐν τοιούτῳ βίῳ· τὸ μήτε Βενεδίκτης ἅψασθαι μήτε Θεοδότου, ἀλλὰ καὶ ὕστερον ἐν ἐρωτικοῖς πάθεσι γενόμενον ὑγιᾶναι· τὸ χαλεπήναντα πολλάκις Ῥουστίκῳ μηδὲν πλέον πρᾶξαι, ἐφ’ ᾧ ἂν μετέγνων· τὸ μέλλουσαν νέαν τελευτᾶν τὴν τεκοῦσαν ὅμως οἰκῆσαι μετ’ ἐμοῦ τὰ τελευταῖα ἔτη.

τὸ ὁσάκις ἐβουλήθην ἐπικουρῆσαί τινι πενομένῳ ἢ εἰς ἄλλο τι χρῄζοντι, μηδέποτε ἀκοῦσαί με, ὅτι οὐκ ἔστι μοι χρήματα, ὅθεν γένηται, καὶ τὸ αὐτῷ ἐμοὶ χρείαν ὁμοίαν, ὡς παρ’ ἑτέρου μεταλαβεῖν, μὴ συμπεσεῖν· τὸ τὴν γυναῖκα τοιαύτην εἶναι, οὑτωσὶ μὲν πειθήνιον, οὕτω δὲ φιλόστοργον, οὕτω δὲ ἀφελῆ· τὸ ἐπιτηδείων τροφέων εἰς τὰ παιδία εὐπορῆσαι.

τὸ δι’ ὀνειράτων βοηθήματα δοθῆναι ἄλλα τε καὶ ὡς μὴ πτύειν αἷμα καὶ μὴ ἰλιγγιᾶν, καὶ τούτου ἐν Καιήτῃ ὥσπερ χρήσῃ· τὸ ὅπως ἐπεθύμησα φιλοσοφίας, μὴ ἐμπεσεῖν εἴς τινα σοφιστὴν μηδὲ ἀποκαθίσαι ἐπὶ τὸ συγγράφειν ἢ συλλογισμοὺς ἀναλύειν ἢ περὶ τὰ μετεωρολογικὰ καταγίνεσθαι. πάντα γὰρ ταῦτα ʽθεῶν βοηθῶν καὶ τύχης δεῖται.ʼ

Τὰ ἐν Κουάδοις πρὸς τῷ Γρανούᾳ.

Leopold · Teubner 1908
George Long · 1862 · EN · Long

To the gods I am indebted for having good grandfathers, good parents, a good sister, good teachers, good associates, good kinsmen and friends, nearly everything good. Further, I owe it to the gods that I was not hurried into any offence against any of them, though I had a disposition which, if opportunity had offered, might have led me to do something of this kind; but, through their favour, there never was such a concurrence of circumstances as put me to the trial. Further, I am thankful to the gods that I was not longer brought up with my grandfather's concubine, and that I preserved the flower of my youth, and that I did not make proof of my virility before the proper season, but even deferred the time; that I was subjected to a ruler and a PERSONfather who was able to take away all pride from me, and to bring me to the knowledge that it is possible for a man to live in a palace without wanting either guards or embroidered dresses, or torches and statues, and such-like show; but that it is in such a man's power to bring himself very near to the fashion of a private person, without being for this reason either meaner in thought, or more remiss in action, with respect to the things which must be done for the public interest in a manner that befits a ruler. I thank the gods for giving me such a brother1, who was able by his moral character to rouse me to vigilance over myself, and who, at the same time, pleased me by his respect and affection; that my children have not been stupid nor deformed in body; that I did not make more proficiency in rhetoric, poetry, and the other studies, in which I should perhaps have been completely engaged, if I had seen that I was making progress in them; that I made haste to place those who brought me up in the station of honour, which they seemed to desire, without putting them off with hope of my doing it some time after, because they were then still young; that I knew PERSONApollonius, PERSONRusticus, PERSONMaximus; that I received clear and frequent impressions about living according to nature, and what kind of a life that is, so that, so far as depended on the gods, and their gifts, and help, and inspirations, nothing hindered me from forthwith living according to nature, though I still fall short of it through my own fault, and through not observing the admonitions of the gods, and, I may almost say, their direct instructions; that my body has held out so long in such a kind of life; that I never touched either Benedicta or Theodotus2, and that, after having fallen into amatory passions, I was cured; and, though I was often out of humour with Rusticus, I never did anything of which I had occasion to repent; that, though it was PERSONmy mother's fate to die young, she spent the last years of her life with me; that, whenever I wished to help any man in his need, or on any other occasion, I was never told that I had not the means of doing it; and that to myself the same necessity never happened, to receive anything from another; that I have such a wife, so obedient, and so affectionate, and so simple3; that I had abundance of good masters for my children; and that remedies have been shown to me by dreams, both others, and against bloodspitting and giddiness...4; and that, when I had an inclination to philosophy, I did not fall into the hands of any sophist, and that I did not waste my time on writers of histories, or in the resolution of syllogisms, or occupy myself about the investigation of appearances in the heavens; for all these things require the help of the gods and fortune.

Marginalia 4
Related 7
TERM φιλοστοργία natural affection, family-feeling TERM φύσις nature PERSON Antoninus Pius (T. Aurelius Fulvus Boionius Arrius Antoninus; as emperor, Imperator Caesar T. Aelius Hadrianus Antoninus Augustus Pius) Roman emperor 138–161, the adoptive father of Marcus and his immediate political predecessor; the central biographical figure of Book I (the extended portrait in Med. 1.16, the longest in Book I); for Marcus, the principal visible exemplar of the moral legitimacy of a ruler PERSON Domitia Lucilla (the Younger) mother of Marcus Aurelius; daughter of P. Calvisius Tullus Ruso (consul 109); heiress of an enormous fortune that included the Roman brick-works *figlinae Domitiae Lucillae*; patroness of Greek philosophers and rhetoricians PERSON Apollonius of Chalcedon one of the principal Stoic teachers of Marcus Aurelius; summoned by Antoninus Pius from Athens to Rome specifically for the instruction of the heir; known for the "παράδειγμα ζῶν" of Med. 1.8 and the anecdote of his refusal to appear at the palace first PERSON Quintus Junius Rusticus principal philosophical mentor of Marcus Aurelius; ordinary consul of 162, prefect of the city under Marcus; grandson of Q. Iunius Arulenus Rusticus, executed under Domitian PERSON Claudius Maximus one of the principal Stoic teachers of Marcus (listed in the canonical catalogue of teachers in SHA *Marcus*, ch. 3); suffect consul and afterwards proconsul of Africa; presided over the famous trial of Apuleius at Sabratha (approximately 158/159) — which gives us the **only** independent contemporary (non-Marcus) developed testimony to his character; the central text in Marcus is Med. 1.15, one of the most developed characterological portraits in Book I
Commentary

Genre and place in the book. The seventeenth and last entry of Book I. Generically it differs from all the preceding sixteen: if 1.1–1.16 is a catalogue of thanksgivings to specific people (relatives, teachers, mentors), 1.17 is a thanksgiving to the gods, directed to a different addressee and embracing what cannot be reduced to a single pedagogical persona. Marcus here changes the grammatical pattern: instead of "παρὰ τοῦ X — τὸ Y" ("from X — this and that") — "παρὰ τῶν θεῶν τὸ X" ("from the gods — this and that"), and the catalogue expands to the circumstances of life as a whole: the character of relatives, temptations evaded, fortunate concurrences of events, the state of health. The discipline field is left blank by the Book I convention.

The genre of thanksgiving to the gods. For the Stoic, to "thank the gods" is not a theological act but an emphatic recollection of what in one's life came to one not as the result of one's own merit but as τὰ οὐκ ἐφ' ἡμῖν — what is not in our power, and which has nevertheless turned out favourably. The Stoic distinguishes: what depends on the agent (virtue) and what does not (external circumstances). 1.17 is a catalogue of the second: favourable fortune, redescribed in a theological register as the gift of the gods. This agrees with the Stoic doctrine of πρόνοια (providence) — the cosmic λόγος organises circumstances in such a way that the rational agent has the opportunity to live κατὰ φύσιν. The very fact that Marcus had this opportunity is the gift of the gods in the Stoic sense.

Structure: nine syntactic clusters. Marcus himself divides 1.17 into ~9 paragraphs; each is a separate thematic group of thanksgivings:

  1. Paragraph 1 — the general catalogue of good relationships. Good grandfathers, parents, sister, teachers, household, kin, friends — "almost everyone"; then — that Marcus did not offend any of them, though by the cast of his character he might have (διάθεσιν ἔχων τοιαύτην — "having such a cast"); and at once: "εὐποιία τῶν θεῶν" (the gods' benefaction) consisted in this — that no such concurrence of circumstances arose (συνδρομὴ πραγμάτων) as would have put him to the test. The Stoic thought of compatibilism: virtue does not deny the influence of circumstances — Marcus thanks for the fact that circumstances did not place him in the position of an unavoidable transgression.
  2. Paragraph 2 — adolescence and sexual purity. Not brought up longer than necessary with the grandfather's concubine; "τὸ τὴν ὥραν διασῶσαι" (to save the youthful bloom, ὥρα — the peak of youth); not coming to manhood before the time, but rather delaying. Marcus gives thanks for late, slow maturation; early sexual activity in Hellenistic-imperial culture was a mark of dissolution. Connected with Rogovin's notes 24 and 30 — the grandfather's concubine (παλλακή) is a concrete biographical detail, evidently reflecting the everyday situation of Marcus's early years.
  3. Paragraph 3 — "the father" = PERSONAntoninus Pius. The longest cluster in 1.17. Marcus gives thanks for being subjected (ὑποταχθῆναι) to a ruler-father who took it upon himself to strip from him all τῦφος (τῦφος — "smoke," in ethical context "empty vainglory, swollen-headedness"; the central anti-Stoic vice), and to bring him to the thought of possibility: ὅτι δυνατόν ἐστιν ἐν αὐλῇ βιοῦντα μήτε δορυφορήσεων χρῄζειν μήτε ἐσθήτων σημειωδῶν μήτε λαμπάδων καὶ ἀνδριάντων... — "that it is possible to live in a palace without needing either bodyguards, or conspicuous dress, or torches, or statues...". This is the operational continuation of the portrait of 1.16: there Marcus describes what Antoninus was like (Lorium, simple dress, no theatricality); here — what this means for Marcus himself: the possibility for a ruler to live "ἐγγυτάτω ἰδιώτου" (as close as possible to a private person), without on that account reducing his functional capacity to discharge the duties of a ruler. This is the clearest formulation of the anti-theatrical norm of imperial rule in Marcus.
  4. Paragraph 4 — "the brother," children, rhetoric. "The brother" is Lucius Verus (Marcus's adoptive co-ruler). On Rogovin's note 30 and SHA Verus, Lucius was characterised by moral dissolution, but to Marcus he showed respect and affection; Marcus in this phrase delicately registers only that positive aspect of the relationship (τιμῇ καὶ στοργῇ — "by respect and affection"). About the children — that they were not ἀφυῆ (dull) and not διάστροφα (physically twisted). About himself: that he did not advance further (μὴ ἐπὶ πλέον προκόψαι) in rhetoric, poetry, and the other "ἐπιτηδεύματα" (pursuits), in which he would have been trapped (κατεσχέθην ἂν) had he seen success in himself. Marcus is grateful to the gods for the lack of success in the literary-rhetorical disciplines, which, by his own admission, would have held him back from philosophy. This echoes 01-11 (the thanksgiving to Fronto not for rhetoric) and the closing paragraph of 1.17 about philosophy (see below).
  5. Paragraph 5 — the tutors and the three philosophers. Marcus gives thanks for the early elevation of his "τροφεῖς" (tutors) to the rank they wished — while they were still young, without postponement. This procedural detail concerns the managerial ethics of gratitude: to render due in time, without postponement. Then the named mention of three philosophical mentors: PERSONApollonius, PERSONRusticus, PERSONMaximus. Of all the teachers of Book I, Marcus thanks the gods specifically for these three. Structurally significant: omitted are Catulus, Sextus, Severus, Alexander the Platonist, Diognetus — these Marcus thanked individually in the catalogue 1.6–1.15, but here, in the final appeal to the gods, he singles out the philosophical core: the doctrinal transmitter (Rusticus) + the existential witness (Apollonius) + the scenic exemplar (Maximus). This is the internal hierarchy of the Stoic teachers by their place in Marcus's formation.
  6. Paragraph 6 — κατὰ φύσιν βίος. The most philosophically charged cluster. Marcus gives thanks for having vividly and frequently received the impression (φαντασθῆναι ἐναργῶς καὶ πολλάκις) of the life according to nature (περὶ τοῦ κατὰ φύσιν βίου) — what kind of thing it is. This is the principal Stoic life-programme (TERMκατὰ φύσιν ζῆν — a formula going back to Zeno: ὁμολογουμένως τῇ φύσει ζῆν — "to live in agreement with nature"). Marcus notes the asymmetry: on the side of the godsδιαδόσεις (handings-out, gifts), συλλήψεις (assistances), ἐπιπνοίαι (inspirations) — all is given, nothing prevents (μηδὲν κωλύειν) him from living κατὰ φύσιν; "but I still fall short of this by my own fault" (ἀπολείπεσθαι δὲ ἔτι τούτου παρὰ τὴν ἐμὴν αἰτίαν) — Marcus takes upon himself responsibility for the gap between the given ideal and his own performance. The most Stoic sentence in Book I: fortune and the gods give everything necessary, virtue is in our power alone, failure is our own αἰτία (cause).
  7. Paragraph 7 — health and moral temptations evaded. "That my body has held out so long in such a life" — gratitude for health in military-imperial conditions. Then three named thanksgivings for temptations evaded: Benedicta and Theodotus — two names without identification (Rogovin's note 31: "the names are unknown"); by context — persons with whom Marcus might have entered sexual relations, but did not. Then — the cure of ἐρωτικά πάθη (amatory passions), into which he had later nevertheless fallen. Then — that often angry with PERSONRusticus (χαλεπήναντα πολλάκις Ῥουστίκῳ), he did nothing of which he would have to repent — a detail about real frictions in the teaching relationship, retrospectively acknowledged by Marcus. Then — that his mother, fated to die young, still spent her last years with him (gratitude for the presence of PERSONDomitia Lucilla in his life until her death).
  8. Paragraph 8 — economy, Faustina, the rearing of children. That when he wished to help one in need, he never heard "there are no means." That he himself was never in the position of having to ask from others. Then the principal biographical detail — Faustina: "τὸ τὴν γυναῖκα τοιαύτην εἶναι, οὑτωσὶ μὲν πειθήνιον, οὕτω δὲ TERMφιλόστοργον, οὕτω δὲ ἀφελῆ" — "that my wife was such: so obedient, so φιλόστοργον (warmly affectionate, in a kinship sense), so plain." A famous passage: historians from late antiquity onwards (including the SHA Verus and others) typically characterise Faustina the Younger as a figure of moral reputation opposite to Marcus's characterisation. Rogovin in his note 32 gives a tough summary: "by the unanimous testimony of more impartial historians, an exemplar of debauchery and vice" — and quotes Petrarch's famous formula: "Poterat dici felix, si uxorem Faustinam et filium Commodum non habuisset" ("He might have been called happy, if he had not had Faustina as wife and Commodus as son"). Historiographically — two mutually exclusive portraits: Marcus's internal one (loving, simple, devoted) and the late-antique / Renaissance external one (debauched, unworthy). The sceptical position of Petrarch and later historiography: either Marcus deliberately idealised his wife, or he was deceived, or the "testimonies of debauchery" contemporary with him are slander. The modern consensus (Birley): at least part of the accusations against Faustina is a later partisan construction (Commodus turned out to be a bad emperor, with the blame projected back upon the mother). Here is the operationally significant appearance of the term TERMphilostorgia in 1.17, lexically fixing the card: Faustina is characterised as φιλόστοργος, warmly devoted in a kinship sense. This is Marcus's contemporary view, set against the later slander.
  9. Paragraph 9 — dreams and the philosophical choice. That through dreams remedies were given — specifically named is the remedy against blood-spitting (αἷμα πτύειν) and dizziness (ἰλιγγιᾶν), received at Caieta (a port in Campania). Rogovin in note 33 calls the text here corrupt; the reading is reconstructed after Gataker. The ancient medical tradition knew incubatio — the practice of receiving medical instruction in dreams in temples of Asclepius; the Caieta episode evidently belongs to this practice. Then — the closing philosophical self-characterisation: that when Marcus came to desire philosophy (ὅπως ἐπεθύμησα φιλοσοφίας), he did not fall into the hands of a sophist, did not sit down to compose treatises (συγγράφειν), did not occupy himself with the analysis of syllogisms (συλλογισμοὺς ἀναλύειν), did not go deep into meteorology (μετεωρολογικά — the Aristotelian term for the cosmology-physics of the upper regions). This is self-definition through negation: Marcus defines his Stoicism as ethical-practical, not literary-sophistic, not formal-logical, not natural-philosophical. Of all the paths of philosophising, he consciously rejects three: the path of literary publicness (sophistic), the path of technical logic (syllogisms), the path of cosmological speculation (meteorology). What remains — ethics as a discipline of life.

The closing quotation. "πάντα γὰρ ταῦτα ʽθεῶν βοηθῶν καὶ τύχης δεῖται.ʼ" — "for all these things 'stand in need of the help of the gods and of fortune.'" The quotation marks in the Greek text indicate a citation or proverb. The precise source is unclear — perhaps it is a paraphrase of a poetic formula (Plato or the tragedians). Structurally — the closing phrase, sealing the thanksgiving to the gods with the formula of double conditioning: even an ideally arranged life requires both the help of the gods (θεῶν βοηθῶν) and fortune (τύχης). Marcus does not reduce one to the other: the gods and fortune are two distinct levels of support.

The colophon: "Τὰ ἐν Κουάδοις πρὸς τῷ Γρανούᾳ." "These things [written] among the Quadi, by the [river] Granua." One of the two colophons in the Meditations giving a geographical indication (the second is at the end of Book II: "τὰ ἐν Καρνούντῳ" — "at Carnuntum"). The Quadi are a Germanic tribe inhabiting the valleys of the Morava and the Granua (modern Hron, Slovakia), Marcus's principal opponents in the Marcomannic War. Carnuntum is the Roman military camp on the Danube (modern Petronell-Carnuntum, Austria), which served as Marcus's main base during the campaigns of the 170s. "By the river Granua" — literally, during the military campaign on enemy territory.

The dating of the colophon — approximately 172–173 CE, in the height of the first Marcomannic War (165/166 — 175). This is the only direct chronological signal for the dating of Book I, and it discloses a striking biographical reality: the Meditations were written (or finally arranged) during the war, in a field camp on the front line. This is not a text written in a study in Rome after many years of reflection; this is a text composed by an active emperor in the midst of a military campaign, in conditions that themselves required of him the philosophical evenness of which the catalogue of teachers speaks. Book I, accordingly, is not a memoir of the past but a working reminder in the present: a list of what Marcus can count upon for holding himself in Stoic form amid war and plague.

The structural position of 01-17. The closing of Book I in two steps: (1) thanksgiving to the gods as the expansion of the thanksgiving to people in 1.1–1.16 — that which is not reducible to a single mentor (the concurrence of circumstances, the absence of temptations, health, fortune, gifts through dreams, the philosophical choice), and (2) the colophon, fixing the place and time of writing. Book I, accordingly, twice marks its position: in content — as a complete cartography of the formative environment; geographically-chronologically — as written in a concrete front-line context.

Connection with Hadot. On P. Hadot (La citadelle intérieure, ch. 3), Book I as a whole is a spiritual exercise of gratitude and recollection, analogous to the Stoic practice of examen de conscience (examination of conscience), but directed not at errors but at gifts — what I have had, what I have received. 1.17 is the apogee of this exercise: the thanksgiving passes from concrete mentors to the general structure of life, and the very act of thanksgiving becomes an exercise in the right perception of one's own circumstances as having turned out favourably. This is an exercise in eudaimonic recognition — in recognising oneself as already-given enough for εὐδαιμονία.

Stylistics. The same asyndetic catalogue through καί + article + substantivised infinitive (τὸ X-σαι, τὸ Y-σαι, τὸ Z-σαι), as in 1.15 and 1.16, but with one important grammatical shift: instead of substantivised adjectives (as in 1.15: τὸ κρατεῖν ἑαυτοῦ, τὸ εὔθυμον, etc.) — substantivised infinitives, denoting facts (τὸ μὴ ἐπὶ πλέον τραφῆναι, τὸ φθάσαι καταστῆσαι, τὸ γνῶναι, etc.). 1.17 is a catalogue not of qualities, but of events that have occurred, of circumstances that have turned out one way and not another. This grammatical difference is a precise reflection of the generic shift: from thanksgiving to mentors (for their qualities) to thanksgiving to the gods (for circumstances that have come about).

Parallels. Within Marcus himself — Med. 6.30 (the Antoninus retrospective portrait in the mature corpus; a parallel to the "fatherly" sub-section of 1.17 about the palace without theatricality); Med. 9.40 (a prayer to the gods — a functionally similar genre). External sources: SHA Marcus (ch. 1 and following) for the biographical framework; SHA Verus for the characterisation of the "brother"; Xen. Mem., book 1, ch. 3 (a context thematically close in 1.16 on Socrates); Aelius Aristides, the Sacred Tales — the principal ancient document of the practice of incubatio and the parallel to the line about "remedies given through dreams at Caieta." For the textology of the "dreams at Caieta" — Gataker 1652 and subsequent critical editions.

Record added2026-05-26
Statuspublished
Copy