Письмо CLXXV · C. R. Haines (1919) · Loeb Classical Library

Письмо CLXXV: Марк Корнелий Фронтон Марк Аврелий

§ 1

. . . . Я присовокуплю несколько, быть может, неразумных и несправедливых замечаний, ибо я снова дам тебе отведать меня как наставника.1 А ты ведь знаешь, что вся эта братия наставников более или менее пуста и вздорна — красноречия маловато, а мудрости и вовсе нет! Ты, я уверен, потерпишь меня за то, что я вновь беру на себя моё стародавнее право и звание наставника.

1 Из-за беспорядка в листах кодекса и их частичной неразборчивости невозможно быть вполне уверенным в расположении различных частей этого трактата.
§ 2

Ибо признаюсь, что́ есть на деле: лишь одно могло бы случиться, чтобы причинить сколько-нибудь значительный урон моей любви к тебе, и это — если бы ты пренебрёг красноречием. И всё же я скорее предпочёл бы, чтобы ты им пренебрёг, чем возделывал его неправильным образом. Ибо что до того гибридного красноречия типа катаханны,2 привитого отчасти кедровыми орешками Катона,3 отчасти мягкими и лихорадочными сливами Сенеки, — его, по моему суждению, следует вырвать с корнем, нет, чтобы воспользоваться плавтовским выражением, с корня корней. Я знаю, что он человек, изобилующий мыслями, да, переливающийся ими через край; но я вижу, что мысли его идут рысцой, нигде не держат своего бега под шпорой вольным галопом, нигде не выказывают боя, нигде не метят в возвышенное: подобно Лаберию, он чеканит остроты-молнии, или, вернее, остроты-вспышки, а не остроты-изречения.

2 См. т. i, с. 140.
3 Простое, суровое красноречие Катона сравнивается с плодом дикой сосны (Хаулер ссылается на Катона, R.R. xlviii. 3) в противоположность мягкому, лихорадочному стилю Сенеки.
§ 3

Неужели ты тогда полагаешь, что мог бы найти более весомые мысли и на ту же тему у твоего Аннея, чем у Сергия? Но (у Сергия)4 не столь ритмично — согласен; ни столь живо — это так; ни с таким звоном — не отрицаю. Но что, если одна и та же трапеза подана двоим, и один берёт поданные на стол маслины пальцами, подносит их к раскрытому рту, пропускает их между зубами для разжёвывания пристойным и подобающим образом, тогда как другой подбрасывает свои маслины в воздух, ловит их ртом и показывает пойманные, как фокусник свои камешки, кончиками губ. Школьники, конечно, рукоплескали бы этой ловкости, и гости были бы позабавлены, но один пообедает пристойно, а другой пожонглирует губами.

Ты скажешь, что есть в его книгах некоторые вещи, ловко выраженные, иные же и с достоинством. Да, ведь и серебряные монетки порой находят в сточных канавах; неужели мы из-за этого подрядимся чистить сточные канавы?5

4 Сергий Флавий, который, говорит Квинтилиан (Inst. viii. 3), образовал много новых слов, иные весьма резкие.
5 Драйден в своём «Очерке о драматической поэзии» приводит пословицу aurum ex stercore colligere [«собирать золото из навоза»].
§ 4

Первый и самый предосудительный изъян в том складе речи — повторение одной и той же мысли в том или ином уборе, бессчётное число раз. Как актёры, когда танцуют, одетые в мантии, одной и той же мантией изображают то хвост лебедя, то кудри Венеры, то бич Фурии, так эти писатели наряжают одну и ту же мысль на тысячу ладов, размахивают ею, изменяют её, переряживают, одним и тем же лоскутом танцуют разные танцы, начищают одну и ту же мысль чаще, чем девицы свой душистый янтарь.

§ 5

Надо ли что-нибудь сказать о фортуне? Ты найдёшь там целую галерею Фортун — Фортуны Анция, Пренесте, Фортуны-Покровительницы,6 Фортуны и банные, все Фортуны с крыльями, с колёсами, с кормилами.

Один зачин поэмы7 я приведу для примера от поэта того же времени и того же имени, Аннея, как и тот. В первых семи стихах в начале своей поэмы он не сделал ничего, кроме как перифразировал слова «Войны хуже гражданских». Сосчитай выражения, в которых он перебирает их на разные лады: «и беззаконию данное право» — выражение номер один; «обращая победоносные мечи, чтобы омочить их в крови собственного сердца» — вот и второе; «родню, ополчившуюся на родню» — это будет третье; «вину, что разделили все» — он отсчитывает своё четвёртое; «и знамёна, поставленные против знамён» — он громоздит вдобавок пятое; «орлов, у орлов вырванных» — вот шестое! да это труд Геркулеса; «и копья, нацеленные против копий» — седьмое! бычья шкура со щита Аякса. Да угомонишься ли ты, Анней? Или, если никогда не будет соблюдён ни конец, ни предел, отчего бы не прибавить заодно и трубы? И ты мог бы продолжить: «и пресловутый рёв рожков». Да, и присовокупить панцири, шлемы, пояса и всё снаряжение воина.

6 То есть готовые помогать людям; см. Цицерон, De Legg. ii. 11, § 28.
7 «Фарсалия» Лукана, книга I, 2 сл.
§ 6

Аполлоний, однако, — ибо зачины Гомера не равно искусны, — Аполлоний, говорю я, написавший «Аргонавтику», описывает пять совершенно различных фактов внятно в пяти строках: κλέα φωτῶν8 — герои, что отплыли; οἶ Πόντοιο κατὰ στόμα — путь, которым они отплыли; βασιλῆος ἐφημοσύνῃ Πελίαο — по чьему велению они отплыли; χρυσεῖον μετὰ κῶας — за каким исканием они отплыли; ἐύζυγον ἤλασαν Ἀργώ — корабль, на котором их несло.

Эти писатели, как риторы, так и поэты, делают как раз то, что обыкновенно делают арфисты, которые подолгу задерживаются со множеством разнообразных интонаций на каком-нибудь одном гласном из «Ино» или из «Аэдоны».9

8 «Славы героев, — что Понтийским проливом, — по велению царя их Пелия, — за Золотым руном, — отплыли на ладно слаженном Арго».
9 Музыкальные пьесы, названные так по их сюжетам; но названия отнюдь не достоверны.
§ 7

Что сказать о скудости и неряшливости в словах? Что о словах, ритмически расположенных и изнеженно-плавных? . . . . . . . . . . . . и из неприязни смотри критическим оком на этот вид жеманства. В публичной речи тебе нужно пользоваться щитом Ахилла, а не размахивать маленьким щитком и не делать ложных выпадов поддельными сценическими копьями. Вода брызжет изящнее из маленьких трубок, чем из облаков . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

§ 8

. . . .10 Ты сказал «созвучные глаза».11 Какое рукоплескание, удвоенное! ибо оба слова были явно отысканы и найдены; и, найдя слово, ты превосходно умел употребить его с осторожностью. О заиках12 говорят, что у них затруднение в речи, и противоположное — о речи свободной и беспрепятственной: гораздо лучше, ясно, было твоё «развязанный язык». И я думаю, что ты обратился к тому же самому месту за выражением, «взятым от противного», — что, поскольку речь заик несовершенна, можно было сказать о совершенной речи. Что ты этого не знал . . . .13 когда ты сказал «созвучные глаза» . . . .14 это место порицают . . . . (потому что слово имеет разнообразное) значение: Феодор называет это «методом от синонимов».15 Ибо греки выражают «соглашаться», «подходить», «годиться», «гармонировать» термином ἡρμόσθαι (быть прилаженным).

Я не сомневаюсь, что ты пересмотрел и другие слова. Ибо как у того, кто косит, глаза не под пару, ты мог бы назвать их равными или неравными, эти согласными, те несогласными; но «созвучные» было гораздо лучше.

10 В лакунах после imbribus, по-видимому, утрачено около четверти страницы.
11 Марк, возможно, намекал на себя и Луция как на очи государства.
12 См. выше, De Eloquentia, 3, § 1.
13 Утрачено немногим более строки.
14 Девять или десять букв утрачено.
15 Дж. У. Э. Пирс предположил, что таков смысл этих слов. По-видимому, имеется в виду учебник риторики Феодора.
§ 9

Быть может, ты скажешь: что есть в моих речах вычурного, что искусственного, что тёмного, что залатанного пурпуром, что напыщенного или порченого? Пока ничего;16 но я боюсь . . . . . . . . . . . . . . . . . .17

16 Это место, если не иное, делает невозможным предположение Моммзена, что этот трактат был написан так поздно, как в 177 г. Фронтон умер, почти наверняка, в 166 или 167 г.
17 Три строки утрачено.
§ 10

Я хвалю поступок Цензора,18 который закрыл игорные дома, потому что сам, по его словам, проходя той дорогой, едва мог соблюсти своё достоинство настолько, чтобы удержаться от пляски под звук кастаньет или кимвалов. Затем, кроме того, в том роде красноречия19 есть много вещей, не лишённых сходства с подлинной вещью, если не вглядываться внимательно. «Беззаконию данное право», — говорит Марк Анней; с другой стороны, Саллюстий: «всё право — у того, кто сильнее».

18 Неизвестно, кто был этот Цензор.
19 Сенековский стиль.
§ 11

Некий галльский ритор,20 когда македоняне по смерти Александра от болезни обсуждали,21 не разрушить ли им до основания и Вавилон, говорит: «А что, если вы наймёте львов делать вашу работу?» Грандиозно к тому же он22 восклицает в своём заключении, употребляя то же слово, что и Энний: «Вами, граждане, совершён, совершён труд непревзойдённый. Это Тибр, о тускиец,23 это Тибр, который ты велишь запереть: река Тибр, господин и владыка всех окрестных вод».24 Энний говорит: «Свершилось: после разлива своего ныне, на месте сдержанный, остановился тот поток, что царь всех рек, который под Овилиями25 (течёт)».

Нужно умение, чтобы отличить залатанное платье от целого. Поэтому самый безопасный путь — избегать всех таких цитат. Легко поскользнуться на льду.

20 Вероятно, не Фаворин, галльский оратор из круга Адриана, который был другом Фронтона.
21 То есть в показной речи оратора на эту тему.
22 Галльский оратор.
23 Кто был тот тускиец, что провёл Тибр в канал, неясно, как и то, не является ли всё это ещё одной выпиской из ритора.
24 Ср. Вергилий, Энеида, viii. 77. Он, вероятно, следовал Эннию.
25 Овилии — место на Марсовом поле, где происходило голосование на выборах.
§ 12

Один твой эдикт, помнится, я приметил, в котором ты рискованно написал то, что было бы недостойно даже какой-нибудь скверной книги. Эдикт начинается: «Чтобы процветала на своих наделах26 нетронутая юность». Что это, Марк? То, что ты хочешь сказать, без сомнения, — что ты желаешь видеть италийские города снабжёнными обильным запасом молодых людей. Что делает florere [процветать] в первой строке и как первое слово? Что значит «нетронутая27 юность»? К чему эти перестановки и околичности? Другие изъяны подобного рода обнаруживаются в том же эдикте. Возвращайся лучше к словам подходящим, уместным и сочным собственным соком. Чесотку и паршу подхватывают от книг такого рода.28 Держись старой чеканки. Монеты свинцовые и порченого металла всякого рода чаще встречаются в наших недавних выпусках, чем в архаических, что отчеканены именами Перперны или Требания29 . . . . Что же тогда? Неужели мне не предпочесть для себя монету Антонина, Коммода30 или Пия? Те старые слова запятнаны, осквернены, обесцвечены и в пятнах, да, в большем числе пятен, чем передник кормилицы. Поэтому нужно всё твоё старание, чтобы сделать твой язык, по возможности, ходячей монетой; будь всегда начеку, отыскивая какое-нибудь слово — не тобою отчеканенное, ибо это, право, нелепость, а употреблённое тобою изящнее, или уместнее, или удачнее, чем другими.31

26 Actus — определённая мера земли (см. Плиний, Естественная история, xviii. 17).
27 Марк (Ad Caes. i. 2 и v. 7) употребляет слово illibatus [нетронутый] о corpus [теле] и salus [здоровье], сочетая его в последнем случае с incolumis [невредимый]. Пий употребляет его в рескрипте (Inst. Iust. i. 8, 2) с potestas [властью].
28 То есть как от книг Сенеки.
29 См. указатель.
30 Это упоминание Коммода затруднительно. Он был назван Цезарем в 166 г., но не стал императором до 177 г. Перперна был консулом в 130 г. до н. э. Существует монета рода Требаниев; см. Эккель, v. 326.
31 Фронтон говорит: следуй более старым писателям. Сенековский стиль так же заразен, как чесотка. В старых монетах металл чище.
§ 13

Саллюстий говорит: «Такое благоговейное почтение32 и любовь питали наши предки к италийскому племени». Это слово antiquitas [древность; здесь — «глубокое почтение»] часто употребляется, но нигде не применяется в том смысле,33 и потому не вполне правильно. Ибо обыкновенно говорят, что предпочтительное есть antiquius. Отсюда, без сомнения, Саллюстий и вывел своё употребление самого antiquitas; и, поскольку слово менее обиходное и менее ясно, он истолковал его посредством следующего слова — antiquitatis curaeque.

Таким образом . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . В устах народа слова такого рода доселе всегда были в ходу; Акций, Плавт, Саллюстий очень часто, даже изредка Цицерон (употребляют их) . . . .34

От Луция Вера — Фронтону

163 г. н. э.

Моему наставнику, привет.

. . . .35

32 Из «Истории» Саллюстия, кн. I, говорит Хаулер. Сервий приводит это место в комментарии к Вергилию, Georg. ii. 209.
33 Цицерон, по-видимому, употребляет его так.
34 Лакуны занимают более столбца.
35 Лучшая часть страницы утрачена между концом Ad Verum, ii. 1, и этим местом.
Копировать Скопировать ссылку Поделиться Печать