ТЕРМИН

ἀρετή

aretē
RU

добродетель, доблесть, совершенство

EN

virtue, excellence

§ IОпределение

Ἀρετή — одно из самых ёмких слов греческой этики. Этимологически связано с ἄριστος («лучший») и ἀρέσκω («нравиться»); латинский эквивалент — virtus. В общегреческом значении это «совершенство» чего угодно: ἀρετή ножа — острота, ἀρετή лошади — быстрота и сила, ἀρετή воина — мужество, ἀρετή человека — то, что делает его хорошим как человека. То есть ἀρετή = функциональное превосходство сообразно своей природе.

Гомеровский ἀρετή — преимущественно воинская доблесть и благородство. Постепенно — к Платону и Аристотелю — слово сужается на этическую сферу: ἀρετή человека есть состояние души, делающее её совершенной по разумной природе.

У стоиков ἀρετή получает свою радикальную формулировку: ἀρετή есть единственное благо (ἡ ἀρετὴ μόνη ἀγαθόν, SVF III 30, 38, 49 и далее). Не одно из благ, не «высшее» благо среди многих, а единственное — всё прочее (здоровье, богатство, родина, потомство, репутация) — безразличное. Стоическая ἀρετή технически определяется как:

  • διάθεσις τοῦ ТЕРМИНἡγεμονικοῦ κατὰ λόγον — «расположение правящего начала согласно разуму»;
  • τέχνη βίου — «искусство жизни»;
  • ἐπιστήμη τῶν ἀγαθῶν καὶ κακῶν καὶ οὐδετέρων — «знание благ, зол и безразличного».

Четыре кардинальные ἀρεταί наследуются у Платона: φρόνησις (благоразумие), δικαιοσύνη (справедливость), ἀνδρεία (мужество), σωφροσύνη (умеренность). Стоики разрабатывают сложную таксономию подвидов, но удерживают тезис о единстве добродетели (μία ἀρετή): кто имеет одну в полноте, имеет все. Это потому, что все четыре — разные применения одного ἐπιστήμη — знания о благе и зле.

§ IIИсточник

Plat. Resp. IV 427d–445e (учение о четырёх добродетелях); Meno (можно ли учить ἀρετή); Aristot. Ethic. Nic. II–VI (ἀρετή как μεσότης, середина); SVF III 197–261 (стоический корпус о добродетелях); специально III 30, 38, 49, 65 (ἀρετὴ μόνη ἀγαθόν); DL VII 90–100; Stob. Ecl. II 58–65 W; Cic. De fin. III; Tusc. IV–V; LS 60, 61. У Марка ἀρετή — постоянный фон: Med. 2.5, 2.11, 2.13, 2.17; 3.6 («ничего не предпочесть собственному внутреннему — пр­ему ἀρετή»); 5.1; 5.9; 5.34; 7.74; 8.32; 10.16; 11.10.

§ IIIПримечания

В стоической системе ἀρετή — не просто моральное качество, а самостоятельная и единственная ценность; вокруг неё развёрнут весь дом этики. Связи:

  • С ТЕРМИНτὰ ἀγαθά: ἀρετή есть единственный истинный носитель статуса «благо».
  • С ТЕРМИНεὐδαιμονία: ἀρετήединственная причина и достаточная причина (см. virtue-is-sufficient).
  • С ТЕРМИНἡγεμονικόν: ἀρετή — определённое расположение правящего начала; не «приобретается извне», а есть состояние внутренней инстанции.
  • С ТЕРМИНkakia (порок): ἀρετή и κακία — два полярно противоположных состояния гегемоникона, и ничто между ними не лежит (стоический «бескомпромиссный» этический бинаризм: либо мудрец, либо глупец).

В 02-13 ἀρετή появляется в формуле «τὰ ἐκ θεῶν αἰδέσιμα δι' ἀρετήν» — «дела богов почтенны через ἀρετή». Здесь ἀρετή относится не к человеческой моральной добродетели, а к совершенству богов — то есть к более общему значению «превосходство сообразно природе». Боги как онтологические сущности обладают совершенной природой, и потому их дела достойны αἰδώς. Это типичное использование ἀρετή в широком смысле: ἀρετή — не «моральная заслуга» в современном смысле, а превосходство по природе, которое в случае человека совпадает с моральной добродетелью, а в случае богов — с их божественной природой.

Латинское virtus у Цицерона калькирует ἀρετή, и через Сенеку входит в христианскую традицию «добродетелей» как этическая категория par excellence. От римского vir («муж») сохраняется героический оттенок, который у Греческой ἀρετή тоже исходно был.

ТЕРМИН

ἀρετή

aretē
RU

добродетель, доблесть, совершенство

EN

virtue, excellence

Встречается в 4
Связанное 5
Разделов 3

§ I Определение

Ἀρετή — одно из самых ёмких слов греческой этики. Этимологически связано с ἄριστος («лучший») и ἀρέσκω («нравиться»); латинский эквивалент — virtus. В общегреческом значении это «совершенство» чего угодно: ἀρετή ножа — острота, ἀρετή лошади — быстрота и сила, ἀρετή воина — мужество, ἀρετή человека — то, что делает его хорошим как человека. То есть ἀρετή = функциональное превосходство сообразно своей природе.

Гомеровский ἀρετή — преимущественно воинская доблесть и благородство. Постепенно — к Платону и Аристотелю — слово сужается на этическую сферу: ἀρετή человека есть состояние души, делающее её совершенной по разумной природе.

У стоиков ἀρετή получает свою радикальную формулировку: ἀρετή есть единственное благо (ἡ ἀρετὴ μόνη ἀγαθόν, SVF III 30, 38, 49 и далее). Не одно из благ, не «высшее» благо среди многих, а единственное — всё прочее (здоровье, богатство, родина, потомство, репутация) — безразличное. Стоическая ἀρετή технически определяется как:

  • διάθεσις τοῦ ТЕРМИНἡγεμονικοῦ κατὰ λόγον — «расположение правящего начала согласно разуму»;
  • τέχνη βίου — «искусство жизни»;
  • ἐπιστήμη τῶν ἀγαθῶν καὶ κακῶν καὶ οὐδετέρων — «знание благ, зол и безразличного».

Четыре кардинальные ἀρεταί наследуются у Платона: φρόνησις (благоразумие), δικαιοσύνη (справедливость), ἀνδρεία (мужество), σωφροσύνη (умеренность). Стоики разрабатывают сложную таксономию подвидов, но удерживают тезис о единстве добродетели (μία ἀρετή): кто имеет одну в полноте, имеет все. Это потому, что все четыре — разные применения одного ἐπιστήμη — знания о благе и зле.

§ II Источник

Plat. Resp. IV 427d–445e (учение о четырёх добродетелях); Meno (можно ли учить ἀρετή); Aristot. Ethic. Nic. II–VI (ἀρετή как μεσότης, середина); SVF III 197–261 (стоический корпус о добродетелях); специально III 30, 38, 49, 65 (ἀρετὴ μόνη ἀγαθόν); DL VII 90–100; Stob. Ecl. II 58–65 W; Cic. De fin. III; Tusc. IV–V; LS 60, 61. У Марка ἀρετή — постоянный фон: Med. 2.5, 2.11, 2.13, 2.17; 3.6 («ничего не предпочесть собственному внутреннему — пр­ему ἀρετή»); 5.1; 5.9; 5.34; 7.74; 8.32; 10.16; 11.10.

§ III Примечания

В стоической системе ἀρετή — не просто моральное качество, а самостоятельная и единственная ценность; вокруг неё развёрнут весь дом этики. Связи:

  • С ТЕРМИНτὰ ἀγαθά: ἀρετή есть единственный истинный носитель статуса «благо».
  • С ТЕРМИНεὐδαιμονία: ἀρετήединственная причина и достаточная причина (см. virtue-is-sufficient).
  • С ТЕРМИНἡγεμονικόν: ἀρετή — определённое расположение правящего начала; не «приобретается извне», а есть состояние внутренней инстанции.
  • С ТЕРМИНkakia (порок): ἀρετή и κακία — два полярно противоположных состояния гегемоникона, и ничто между ними не лежит (стоический «бескомпромиссный» этический бинаризм: либо мудрец, либо глупец).

В 02-13 ἀρετή появляется в формуле «τὰ ἐκ θεῶν αἰδέσιμα δι' ἀρετήν» — «дела богов почтенны через ἀρετή». Здесь ἀρετή относится не к человеческой моральной добродетели, а к совершенству богов — то есть к более общему значению «превосходство сообразно природе». Боги как онтологические сущности обладают совершенной природой, и потому их дела достойны αἰδώς. Это типичное использование ἀρετή в широком смысле: ἀρετή — не «моральная заслуга» в современном смысле, а превосходство по природе, которое в случае человека совпадает с моральной добродетелью, а в случае богов — с их божественной природой.

Латинское virtus у Цицерона калькирует ἀρετή, и через Сенеку входит в христианскую традицию «добродетелей» как этическая категория par excellence. От римского vir («муж») сохраняется героический оттенок, который у Греческой ἀρετή тоже исходно был.

Связанное 5
Встречается в 4
1.1 Деду Веру я обязан​ сердечностью и незлобивостью. (пер. Роговин) 1.2 Славе родителя​ и оставленной им по себе памяти — скромностью и мужественностью. (пер. Роговин) 1.3 Матери​ — благочестием, щедростью и воздержанием не только от дурных дел, но и от дурных помыслов. А также и простым образом жизни, далёким от всякого роскошест… 2.13 Нет ничего более жалкого, нежели человек, измеряющий все вдоль и поперек, пытающийся, как говорит поэт, проникнуть в «глубины подземные»​ и разгадать тайну душ …